Skilfully translated into English, and adapted for an English-language audience with illustrations taken from an astonishing range of contemporary texts, literary and popular, drawn from literature, radio, television, and the theatre, "Gradus" will be a constant source of information and delight.
-
Front Matter Front Matter (pp. i-vi) -
Table of Contents Table of Contents (pp. vii-viii) -
Translator’s Preface Translator’s Preface (pp. ix-xiv) -
Extracts from the Original Introduction Extracts from the Original Introduction (pp. xv-xx)The following pages contain an alphabetical listing of traditional literary figures, defined on the basis of a sampling of modern texts ... Due consideration of their overall system ... has led me to propose some new definitions and also some novel concepts.
...
[Gradusaims to encourage the personal involvement that readers achieve with literary texts by increasing their understanding of rhetorical forms, and by helping them to produce their own readings.] Having learned to recognize the interplay of literary forms, readers will perhaps be no longer satisfied either to remain passively subject to the text’s impregnating influence, or to...
-
GRADUS: A-Z GRADUS: A-Z (pp. 1-478)A graphic reduction (as in ’etc.’ for ’et cetera’). See Marouzeau.
Exx: Engl. (English), F. (French), Amer. (America[n]), Can. (Canada)
Ex: The narrator of Dickens’sMystery of Edwin Droodremarks (in ch. 11) on the ’mysterious inscription: P.J.T. 1747’ over the door of Mr Grewgious’s chambers, and then proposes throughout the ensuing narrative a number of possible explanations: ’It might mean Perhaps John Thomas ... Pretty Jolly Too ... Possibly Jabbered Thus,’ etc.
Ex: ’My identity as a poor F[rench] C[anadian] condemned me, as a result of two centuries of [linguistic] delirium, to speak badly, without taking any pleasure in...
-
Bibliography Bibliography (pp. 479-500) -
Index Index (pp. 501-545)