The English Emblem Tradition

The English Emblem Tradition: Volume 5: Henry Peacham's Manuscript Emblem Books

EDITED BY ALAN R. YOUNG
WITH THE ASSISTANCE OF BEERT VERSTRAETE
GENERAL SERIES EDITOR: PETER M. DALY
Volume: 5
Copyright Date: 1998
Pages: 400
https://www.jstor.org/stable/10.3138/9781442681194
  • Cite this Item
  • Book Info
    The English Emblem Tradition
    Book Description:

    A collection of four emblem manuscripts by the noted 17th-century humanist scholar, Henry Peacham.

    eISBN: 978-1-4426-8119-4
    Subjects: History

Table of Contents

  1. Front Matter
    (pp. i-iv)
  2. Table of Contents
    (pp. v-vi)
  3. PREFACE
    (pp. vii-vii)
    Alan R. Young
  4. ABBREVIATIONS
    (pp. viii-x)
  5. INTRODUCTION: HENRY PEACHAM’S MANUSCRIPT EMBLEM BOOKS
    (pp. xi-xxx)

    Henry Peacham (1578-?1644), who bore the same name as his clergyman father (author of the important rhetorical treatiseThe Garden of Eloquence), was a man of wide interests and scholarly pursuits. These included poetry, history, cosmography, painting, music, mathematics, heraldry, and numismatics. Equally diverse were his activities as teacher, graphic artist, writer, composer, social critic, antiquarian, war correspondent, and observant traveller.² An important minor figure in the history of English literature and the arts, Peacham is chiefly remembered on account of four works: his probable authorship of a sketch, dated 1595, of a scene from Shakespeare’sTitus Andronicus;³ his treatise...

  6. HENRY PEACHAM’S MANUSCRIPT EMBLEM BOOKS

    • Basilikon Doron (MS Rawlinson, Poetry 146)
      (pp. 1-58)

      LATIN MOTTO: Nisi ºdesuper

      Only from ºabove

      PICTURE: A right ºhand extends downwards from ºclouds and holds a double ºchain that supports a ºcrown. Below is a landscape with some water.

      EPIGRAM:

      "Nubibus en duplici vinctum ºDiadema ºcatena

      Quod procul a nostro sustinet ºorbe ºmanus

      ºCompede non alia te nectit Summe ºIacobe

      Esse ºvirum et ºRegem qui dedit ipse ºDeus.

      TRANSLATION OF EPIGRAM: Behold, in the ºclouds [appears] a ºcrown bound by a double ºchain: and a ºhand holds it aloft far from our ºworld. With no other ºfetter, Great ºJames, are you bound by ºGod who himself has granted...

    • Basilikon Doron (MS Harleian 6855, Art 13)
      (pp. 59-126)

      LATIN MOTTO: Nisi ºDesuper

      Only from ºabove

      PICTURE: A right ºhand extends downwards from ºclouds and holds a double ºchain that supports a ºcrown.

      EPIGRAM:

      ºNubibus en duplici vinctum ºdiadema ºcatena,

      Quod procul a nostro sustinet ºorbe ºmanus:

      Dextra ºIacobe ºDei te compede nectit eadem

      Quern ºRegem ºimperio fecit et esse virum.

      TRANSLATION OF EPIGRAM: Behold, in the ºclouds [appears] a ºcrown bound by a double ºchain: and a ºhand holds it aloft far from our ºworld. The right hand of ºGod, Oh [King] ºJames, binds you with the same ºfetter, and he made you a ºking and a man...

    • Basilikon Doron (MS Royal 12A LXVI)
      (pp. 127-206)

      LATIN MOTTO: Nisi ºdesuper

      Only from ºabove

      PICTURE: A right ºhand extends from a red sleeve and the clouds above. It holds a double ºchain from which hangs a golden ºcrown. Below is a landscape with a ºship upon some water.

      EPIGRAM:

      ºNubibus en duplici vinctum ºdiadema ºcatena,

      Quod procul a nostro sustinet ºorbe manus:

      Non alia te lege ºDeus, ºIacobe, ligavit,

      Quem ºregere ºimperio fecit et esse virum.

      TRANSLATION OF EPIGRAM: Behold, in the ºclouds [appears] a ºcrown bound by a double ºchain: and a ºhand holds it aloft far from our ºworld. It is with no different ºbond...

    • Emblemata Varia (MS V.b.45)
      (pp. 207-228)

      LATIN MOTTO: ºIngentes ºsilent

      Those who are ºgreat stay ºsilent

      PICTURE: ºMulberry ºtree at centre of landscape. The head of an ºax is embedded in the trunk of the tree.

      EPIGRAM:

      Ceu ºlachrymas, ºsuccos emittit ºvulnere ºMorus

      Laesa levi, interius secta ºsecure negat.

      Obstupet attonitus siccis ºdolor altus occellis,

      Garrula cum ºcura est et lachrymosa levis.

      TRANSLATION OF EPIGRAM: The ºmulberry that has been hurt sends forth from a light ºwound its ºsap, like ºtears, but it denies it has been cut more deeply by the ºaxe. Great ºpain is struck dumb and remains dry-eyed, while ºworry is talkative, tearful...

  7. Transcriptions and Translations of Title-pages and Dedicatory Epistles
    (pp. 229-236)

    [Note: In the following transcriptions of title-pages and dedicatory epistles, the spelling has been classicized (and thus standardized). Abbreviations are written out in full. Where Peacham’s own non-classical spelling has been retained, the classical spelling has been noted in square brackets immediately afterwards. Other editorial comments are also placed in square brackets. Peacham’s punctuation has been retained as much as possible, and deviations from it are made only where it was not clear or not helpful to the modern reader. The same applies to capitalization.]

    BAΣIAIKON ΔΩPON

    In

    Heroica Emblemata

    Resolutum, ac

    digestum

    per

    Henricum Peachamum

    Anglum.

    Scripta in gratiam...

  8. Indexes and Lists
    (pp. 237-332)