The Greek Anthology in France and in the Latin Writers of the Netherlands to the year 1800

The Greek Anthology in France and in the Latin Writers of the Netherlands to the year 1800

JAMES HUTTON
HARRY CAPLAN
JAMES HUTTON
H. L. JONES
FRIEDRICH SOLMSEN
Volume: 28
Copyright Date: 1946
Published by: Cornell University Press
Pages: 834
https://www.jstor.org/stable/10.7591/j.cttq43zg
  • Cite this Item
  • Book Info
    The Greek Anthology in France and in the Latin Writers of the Netherlands to the year 1800
    Book Description:

    This book, which traces the fortunes of the Greek Anthology in northern Europe, comprises a formidable list of writers: neo-Latin for the Netherlands (beginning with Erasmus) and both neo-Latin and vernacular for France (ending with Chémier), who translated or imitated one or more of the epigrams in the Anthology. In his introduction, James Hutton addresses the history of Greek studies in France and explains why, for example, the Greek form of epigram was consciously rejected during the great age of French epigram (1650 onwards). After 1750, there was a revival of Hellenism and the Greek Anthology returned to favor.

    eISBN: 978-0-8014-6699-1
    Subjects: Language & Literature

Table of Contents

  1. Front Matter
    (pp. i-vi)
  2. PREFACE
    (pp. vii-x)
    James Hutton
  3. Table of Contents
    (pp. xi-xii)
  4. INTRODUCTION
    (pp. 1-78)

    The Greek Anthology, while far from comprising all the Greek epigrams extant, contains the main body of those having literary value. Gathered into one company they have not only been able to force a passage through the Byzantine middle ages, but to make a definite, because concerted, impression upon Western letters since the Renaissance. The influence of the Anthology amounts, therefore, to the influence of this entire type of Greek poetry. It is a type of considerably greater scope than the kind of composition that has gone under the name of epigram in more recent times. Indeed from the Hellenistic...

  5. LATIN WRITERS (FRANCE)
    (pp. 79-214)

    Guillaume de la Mare (in Latin, De Marra) is one of the earliest representatives of Renaissance humanism in Normandy. He was born in or near Coutances, and studied at Caen before taking the arts degree at Paris. Having been in turn secretary to Robert Briçonnet, Guy de Rochefort, and Cardinal Guillaume Briçonnet, he returned to Caen in 1503 or 1504 to take his degree in law, and in 1506 was rector of the University. In 1511 he found a place as canon and treasurer of the cathedral, and to this and the two following years all his literary works belong,...

  6. LATIN WRITERS (NETHERLANDS)
    (pp. 215-300)

    The Greek epigrams are quoted forty-six times in Erasmus’ Adagia, but in the rest of his works only once or twice. This inequality doubtless is mainly due to the special nature of the Adagia, but in the beginning also perhaps to external causes.

    When Erasmus issued his first Collectanea Adagiorum at Paris in 1500 he was not yet very expert in Greek; not much of his illustrative matter was drawn from Greek authors, and none from the Anthology. The Adagiorum Chiliades, composed by him when he was in Venice in 1508, and printed by Aldus, was a new book on...

  7. FRENCH WRITERS
    (pp. 301-588)

    Marot is justly regarded as the founder of the French epigram, although in giving this name to his verses he was five years behind Michel d’Amboise. Marot, however, was writing dizains and huitains, pretty certainly with the classical epigram in mind, as early as the ’twenties, and he prevails in any case by the value of his work. Collected in his Adolescence Clémentine of 1532, these pieces are not yet called epigrams, but are so called—‘deux livres d’épigrammes’—beginning with his Œuvres of 1538.² More than a mere word was involved; a consciousness of the classical epigram would be...

  8. REGISTER
    (pp. 589-806)

    Here are enumerated, under the divisions of the Palatine Anthology, all translations, imitations, and allusions noticed in the present volume, with certain exceptions. Chief exceptions are: Grotius’ complete translation as published by De Bosch (but partial publications before De Bosch are included); Duchesne’s quotations from Soter (above, p. 115); Selections from the Greek text only; Halloix’s quotations (above, p. 265); Huet’s Notes (above, p. 206).; J ens’ Lucubrationes (above, p. 278); quotations from the Planudean Anthology in D’Orville’s Chariton (above, p. 282); D’Arnaud’s citations (above, p. 285, n. 14); Chauffepie’s Diogenes Laertius (above, p. 530); and all unpublished matter (but...

  9. Index of Names
    (pp. 807-822)
  10. Back Matter
    (pp. 823-823)