Nolten the Painter
Nolten the Painter: A Novella in Two Parts
Eduard Mörike
Translated and with a Critical Introduction by Raleigh Whitinger
Series: Studies in German Literature Linguistics and Culture
Copyright Date: 2005
Published by: Boydell and Brewer,
Pages: 336
https://www.jstor.org/stable/10.7722/j.ctt81zz6
Search for reviews of this book
Book Info
Nolten the Painter
Book Description:

When one thinks of German artist-novels and 'Bildungsromane', works long available in translation come to mind--by Goethe, Novalis, Hoffmann, Stifter, Keller, or more recently by Mann, Kafka, Musil, or Grass. Yet Eduard Mörike's provocatively subtitled 'Maler Nolten: Novelle in zwei Teilen' (Nolten the Painter: A Novella in Two Parts, 1832) has remained neglected and misunderstood, and until now has never been translated into English, despite its obvious ties to other artist-novels and its striking modernity in playing with conventions of narrative authority and heroic identity. Witness the subtle irony of the opening sequence, in which the narrator is subverted by hints at his own clumsiness and intimations about the dire truths that lurk behind the protagonist Nolten's relationships to his male friends and to the seductive yet somehow frightening women in his life. Or the interplay between the narrator's attempts to make sense of Nolten's complex inner motivations in his loves and art and the ludicrously pompous pathos with which Nolten persists in speaking and thinking, as he concocts a heroic persona caught up in passion, intrigue, and tragedy. Fascinating too is the mysterious trail of the "Grenzgänger," or border-line characters, with their hints at the dimension of "Gypsies, Tramps, and Thieves" that seems to threaten and at the same time to foster the complex unfolding of the realities of life and art that defy Nolten's all-too-artful "mastery." Raleigh Whitinger is professor in the Department of Germanic Languages at the University of Alberta.

eISBN: 978-1-57113-666-4
Subjects: Language & Literature
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
Select / Unselect all
  1. Front Matter
    Front Matter (pp. i-iv)
  2. Introduction
    Introduction (pp. v-xviii)

    This is the first English translation of Eduard Mörike’s Maler Nolten (1832). It is intended to further the rediscovery of a complex prose work by an author whose fame has long resided mainly in his lyric poetry and in his later artist novella Mozart auf der Reise nach Prag (Mozart’s Journey to Prague; 1854). Mörike (1804–1875) is usually located between Goethe and Rilke as a major force in the development of nineteenth-century German poetry. His Mozart novella is ranked with Thomas Mann’s Death in Venice (1912) as a major contribution to the German artist story. Yet only recently have...

  3. Notes on the Translation
    Notes on the Translation (pp. xix-xxii)
  4. Part One
    Part One (pp. 1-160)

    A bright June afternoon was shining down upon the streets of the Provincial Capital. The elderly Baron Jassfeld was once again, after some time, paying a visit to the painter Tillsen and, as his hasty steps would suggest, with some very special matter on his mind. He came upon the painter, as usual, still at table with his young wife in their small, tasteful but simple dining room, its classical decor fitting quite harmoniously with its customary appointments of everyday use and fashion. They chatted lightheartedly on a variety of topics until Tillsen’s wife withdrew to attend to various household...

  5. Part Two
    Part Two (pp. 161-304)

    Leopold was returning to the city deep in thought. He approaches the garden of the eccentric Hofrat. That man’s favorite pet, a tame starling, is sitting on the roof peak over the water pump in the shade of a weeping willow. The bird is just starting its little song as Leopold is about to pass by, and it interjects a mocking phrase apparently meant for him: “There go riding three — rascals — out through the town gate”; at the same time the powdered head of the Hofrat emerges; he entreats the sculptor to come in for a while. “I have some...

  6. Notes
    Notes (pp. 305-312)
  7. Back Matter
    Back Matter (pp. 313-313)