Skip to Main Content
Have library access? Log in through your library
Italian Literature III

Italian Literature III: Il Tristano Corsiniano

Edited and Translated by Gloria Allaire
Copyright Date: 2015
Edition: NED - New edition
Published by: Boydell and Brewer,
Pages: 288
https://www.jstor.org/stable/10.7722/j.ctt9qdm8w
  • Cite this Item
  • Book Info
    Italian Literature III
    Book Description:

    This is the first English translation of the earliest Italian Tristan romance, the Tristano Riccardiano, preserved in MS. 2543 of the Biblioteca Riccardiana in Florence. In Italy, Tristan was more popular than any other Arthurian hero; the French prose Tristan gained great currency, soon yielding Italian prose translations / adaptations. The Riccardiano, dating from the late thirteenth century, is notable for representing an early branch of the French prose Tristan, now lost. The translation offers new evidence for the development of the Tristan story in Europe, particularly in the changes it rings on the themes of love, chivalry, honour, betrayal, and adultery. In theme and narrative style the Riccardiano reflects a new audience and a new social context, that of an urban Tuscan middle class, and an important stage in the emergence of Italian prose narrative. Apparatus includes an introduction, a select bibliography, a synopsis of the romance, an index of proper names.

    eISBN: 978-1-78204-455-0
    Subjects: Language & Literature

Table of Contents

  1. Front Matter
    (pp. i-vi)
  2. Table of Contents
    (pp. vii-viii)
  3. ACKNOWLEDGEMENTS
    (pp. ix-x)
  4. PREFACE
    (pp. xi-xi)
  5. List of Abbreviations
    (pp. xii-xii)
  6. INTRODUCTION
    (pp. xiii-xxvi)
    Gloria Allaire

    Alongside Latin, French was ‘the other medieval language of prestige’ for many European countries, including Italy.¹ Given this linguistic cachet, French literary productions were readily imported into Italy, where romance texts proved no less alluring than in France. Medieval inventories and extant manuscripts prove the remarkable variety and quantity of Arthurian books in French that were produced and owned in Italy.² Arthurian stories were transmitted orally by jongleurs early on, and lengthy written texts were also translated or reworked into local vernacu lars to accommodate readers who lacked fluency in French.

    Although a definitive account of the transmission of Arthurian...

  7. Text and Translation
    (pp. 1-184)

    [1] [f. 1ra]¹ ‘… fiio che entre dui volase, né tropo alto né tropo baso. Ma perciò ch’el non credè l’amonestame into del pare, anci vollò più i[n] alto ch’el non deveva, morì quello.’

    ‘Ora me diti, miser chavaliero,’ dixe l’altro, ‘no amessi vu may per amore?’ ‘Sì,’ ciò diso lo cavaliero, ‘ma no miga fina al² seno perder. Dio me guardi da mantegnir³ l’amore che me toia seno e raxon! E sì ve digo un’altra cossa, miser cavalliero, ch’io non fu may sença el mio chuor, anci lo sento nel mio peto bater e muover molto speso. E vui, miser...

  8. Appendix: Typology of Illuminations
    (pp. 185-188)
  9. BIBLIOGRAPHY AND FURTHER READING
    (pp. 189-194)
  10. INDEX OF PROPER NAMES
    (pp. 195-200)
  11. Back Matter
    (pp. 201-203)