A concise study of a large number of examples of pluses and minus providing insight into translation from Hebrew to Greek
Van der Vorm-Croughs focuses this translation study on the processes leading to pluses and minuses including linguistic and stylistic aspects (i.e., cases in which elements have been added or omitted for the sake of a proper use of the Greek language), literary aspects (additions and omissions meant to embellish the Greek text), translation technical aspects (e.g., the avoidance of redundancy), and contextual and intertextual exegesis and harmonization. This work also covers the relation between the Greek Isaiah and its possible Hebrew Vorlage to try to determine which pluses and minuses may have been the result of the translator's use of a different Hebrew text.
Eleven categories for the pluses and minuses of the Greek IsaiahExamination of translation techniques and translator errorsUse of Joseph Ziegler's critical edition
Table of Contents
You are viewing the table of contents
You do not have access to this
on JSTOR. Try logging in through your institution for access.