In this pioneering study of the entire written works of Gao
Xingjian (高行健), China's first winner of the Nobel Prize for
Literature, Jessica Yeung analyses each group of his writing and
argues for a reading of Gao's writing as a phenomenon of "cultural
translation": his adoption of Modernism in the 1980s is a
translation of the European literary paradigm; and his attempt at
postmodernist writing in the 1990s and 2000s is the effect of an
exilic nihilism expressive of a diasporic subjectivity struggling
to translate himself into his host culture. Thus Dr Yeung looks at
Gao's works from a double perspective: in terms of their relevance
both to China and to the West.
Avoiding the common polarized approaches to Gao's works, her dual
approach means that she neither extolls them as the most brilliant
works of contemporary Chinese literature eligible for elevation to
the metaphysical level, nor dismisses them as nothing more than
elitist and misogynist mediocre writings; rather she sees this
important body of work in a more nuanced way.
This book is suitable for all readers who are interested in
contemporary Chinese culture and literature. It is particularly
valuable to students who are keen to engage with the issue of
contemporary China-West cultural relationships.
Subjects: Language & Literature
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations
Export to NoodleTools
Export to RefWorks
Export to EasyBib
Export a RIS file
(For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...)
Export a Text file