Ink Dances in Limbo
Ink Dances in Limbo: Gao Xingjian's Writing as Cultural Translation
Jessica Yeung
Copyright Date: 2008
Published by: Hong Kong University Press
Pages: 200
https://www.jstor.org/stable/j.ctt1xw91s
Search for reviews of this book
Book Info
Ink Dances in Limbo
Book Description:

In this pioneering study of the entire written works of Gao Xingjian (高行健), China's first winner of the Nobel Prize for Literature, Jessica Yeung analyses each group of his writing and argues for a reading of Gao's writing as a phenomenon of "cultural translation": his adoption of Modernism in the 1980s is a translation of the European literary paradigm; and his attempt at postmodernist writing in the 1990s and 2000s is the effect of an exilic nihilism expressive of a diasporic subjectivity struggling to translate himself into his host culture. Thus Dr Yeung looks at Gao's works from a double perspective: in terms of their relevance both to China and to the West. Avoiding the common polarized approaches to Gao's works, her dual approach means that she neither extolls them as the most brilliant works of contemporary Chinese literature eligible for elevation to the metaphysical level, nor dismisses them as nothing more than elitist and misogynist mediocre writings; rather she sees this important body of work in a more nuanced way. This book is suitable for all readers who are interested in contemporary Chinese culture and literature. It is particularly valuable to students who are keen to engage with the issue of contemporary China-West cultural relationships.

eISBN: 978-988-8052-41-7
Subjects: Language & Literature
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
Select / Unselect all
  1. Front Matter
    Front Matter (pp. i-iv)
  2. Table of Contents
    Table of Contents (pp. v-vi)
  3. Acknowledgements
    Acknowledgements (pp. vii-viii)
  4. Part 1 Introduction
    • 1 Introduction: Writing Across Culture
      1 Introduction: Writing Across Culture (pp. 3-14)

      Gao Xingjian’s literary works have always functioned in the interstices between China and the “West”. For me they somehow evoke an image of the final scene in Bergman’s film The Seventh Seal in which the character Death leads his train of dancing souls into limbo. Death travels between the realms of the living and the dead, generating some kind of creative power in the liminal space. Sadly in the end the spectacle of the contortions of this bizarre cortege, making such a song and dance in their journey, leads only to the nowhere of limbo. This image of dancing towards...

  5. Part 2 Translation as Transfer
    • 2 Essays on Modernism 1980–1983: Negotiating Modernism
      2 Essays on Modernism 1980–1983: Negotiating Modernism (pp. 17-36)

      Gao Xingjian belongs to the generation of writers who started their literary careers after the Cultural Revolution (1966–1976). He graduated from university in 1962 but did not get published until 1980, not because he was a late developer, but because normal prospects for young people in the 1960s were blighted by the Cultural Revolution. On many occasions Gao refers to having burnt manuscripts of his own writing to avoid getting into trouble. It was only in the relatively relaxed atmosphere in the years after the Cultural Revolution that he was able to get published. It is therefore important to...

    • 3 Fictions 1979–1987: Adopting Modernism
      3 Fictions 1979–1987: Adopting Modernism (pp. 37-50)

      Before Gao left China in 1987, eighteen of his short stories were published. Like his essays on Modernism, these stories show a similar transition from a relatively conservative to a more experimental position. This change is most obviously marked by a shift from the dominance of naturalist realism to psychological realism. It is particularly interesting to compare these stories with European high Modernist writing in early twentieth-century Europe, because such a change in the definition of reality and realism is the very core of Modernist philosophy and Modernist writing. By aligning with this basic principle, Gao in these short stories...

    • 4 Plays 1982–1985: Modernism Transferred
      4 Plays 1982–1985: Modernism Transferred (pp. 51-76)

      Chapter Two has illustrated how Gao’s early essays introduce Modernism into the Chinese literary polysystem as an alternative mode to the outdated and dogmatic Maoist Socialist Realism. Chapter Three analyses how Gao has made the Modernist self-awareness of narrative as representation the theme of his short stories. This Chapter will show that the formal structure of Gao’s early plays are essentially Modernist. In other words, the paradigm of Modernism is translated into these plays.

      I am using the word translation here in the way J. Hillis Miller does to describe the spread of critical theory from one culture to another....

  6. Part 3 The Translated Man
    • 5 Soul Mountain 1982–1990: From Modernism to Eclecticism
      5 Soul Mountain 1982–1990: From Modernism to Eclecticism (pp. 79-100)

      The novel Lingshan [1990; translated into English as Soul Mountain by Mabel Lee, 2000] represents the most important turning point in Gao’s writing career. There are two reasons to support this claim. First, after the success of his translation project of Modernism, Gao departs from high Modernism and makes an attempt at translating the Postmodernist writing paradigm in this novel. Second, it is with this novel that Gao receives recognition from the “West” and a pathway is open for his works to enter the canon of “World Literature”.

      Indeed, in the Swedish Academy’s statement justifying their award to Gao, Soul...

    • 6 Plays 1986–1990: Portraying the Individual
      6 Plays 1986–1990: Portraying the Individual (pp. 101-122)

      It is open to debate whether Soul Mountain is an utter failure in translating the Postmodernist writing paradigm, or an ingenious construction of the subjectivity of a “translated man”. But an eclectic subjectivity is indeed a good reflection of the increasingly complicated life of the Chinese urbanites. The unhappy memory of many people caused by the bad experience and personal suffering inflicted on them in the name of the people during the Cultural Revolution was met with the post-Cultural Revolution open-door policy, which triggered on the unstoppable influx of ideologies embedded and implied in the material commodities imported into the...

  7. Part 4 Translating the Self
    • 7 Fictions and Plays 1990s: Writing in Exile
      7 Fictions and Plays 1990s: Writing in Exile (pp. 125-154)

      Mary Besemeres notices in Edward Said’s and André Aciman’s descriptions of their lives as immigrants a constant need to articulate meanings generated from their native culture and native language in another cultural and linguistic framework. She describes this process as a cultural self-translation (Besemeres 2003: 32). Interestingly, Gao’s works published after he left China in 1987 show a comparable impulse. Some of his plays including Nether City and Stories in the Books of Mountains and Seas take material from Chinese mythology and folklore. In this way, the “Chineseness” embodied in this material is carried over into these plays, and therefore...

  8. Part 5 Conclusion
    • 8 Reading across Culture
      8 Reading across Culture (pp. 157-168)

      One phenomenon that has accompanied the “opening up” of China is improved mobility of people, in addition to that of information and goods. Travelling both into and out of China is much easier now compared to the 1980s. One incident that comes to mind is of course Gao Xingjian’s departure to Germany in 1987. It was extremely difficult to get a visa to travel abroad. He would not have got official approval to leave the country had it not been for the intervention of a sympathetic Party member occupying a considerably influential position. It is almost ironic to juxtapose this...

  9. Notes
    Notes (pp. 169-172)
  10. Gao’s Works Cited
    Gao’s Works Cited (pp. 173-176)
  11. Bibliography
    Bibliography (pp. 177-184)
  12. Index
    Index (pp. 185-190)
Hong Kong University Press logo