Wang Kuo-wei's Jen-chien Tz'u-hua
Wang Kuo-wei's Jen-chien Tz'u-hua: A Study in Chinese Literary Criticism
Translated with an Introduction by Adele Austin Rickett
Copyright Date: 1977
Published by: Hong Kong University Press
Pages: 150
https://www.jstor.org/stable/j.ctt2jc4cb
Search for reviews of this book
Book Info
Wang Kuo-wei's Jen-chien Tz'u-hua
Book Description:

In the first decade of the twentieth century while other intellectuals were concerned with translating works of political and scientific import into Chinese, Wang Kuo-wei (1877-1927) looked to Western philosophy to find answers to the fundamental questions of human life. He was the first Chinese to translate Schopenhauer and Nietzsche into Chinese and to apply their views of aesthetics to Chinese literature. The influence of their concepts of genius and the sublime can easily be seen in his J en-chien tz'u-hua 人間詞話. Wang was also indebted to Chinese critics for the development of his theories regarding the sphere of individuality that each poem represents (ching-chieh), a theory that places him among the ranks of China's greatest literary critics. Innovative as he was in his concepts of poetry, however, Wang chose to convey those concepts in the traditional form of poetic criticism, the tz'u-hua, or "talks on poetry." Thus this translation of the complete edition of his Jen-chien tz'u-hua not only adds to the Westerner's knowledge of Chinese literary criticism but also provides insight into the way in which Chinese communicated with each other about their literature.

eISBN: 978-988-220-307-5
Subjects: Language & Literature
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
Select / Unselect all
  1. Front Matter
    Front Matter (pp. i-vi)
  2. Table of Contents
    Table of Contents (pp. vii-viii)
  3. Preface
    Preface (pp. ix-xi)
    Adele Austin Rickett
  4. Chronology of Major Events in the Life of Wang Kuo-wei
    Chronology of Major Events in the Life of Wang Kuo-wei (pp. xii-xiii)
  5. Abbreviations
    Abbreviations (pp. xiv-xvi)
  6. I Chinese Literary Criticism
    I Chinese Literary Criticism (pp. 1-11)

    Chinese poetic criticism has a long if somewhat erratic history, but in terms of sheer volume of output it can be said to have reached full bloom only in the Sung dynasty. The earliest material that in any way resembles literary criticism consists of scattered pronouncements in Chou dynasty documents on the didactic purpose of poetry, or the interpretation of poems in the Chou dynasty anthology of poetry, Shih ching (Book of odes) on moralistic grounds. Thus we find in the Shang shu (Book of history) the famous pronouncement: ‘Poetry is an expression of the will; singing is a chanting...

  7. II Wang Kuo-wei’s Poetic Criticism
    II Wang Kuo-wei’s Poetic Criticism (pp. 12-31)

    The Comments in theJen-chien tz’u-hua can be grouped roughly into expressions of Wang Kuo-wei’s own theories of poetry and his praise or blame of various traditional approaches to poetry in China. Both aspects represent a blending of Chinese and Western concepts, thus reflecting the two strains in his educational development. Raised at the end of the nineteenth century in the Confucian tradition, Wang Kuo-wei broke away in 1898 from the confining rigours of classical studies to start a new life centred in Western learning. This life began in Shanghai where, for the next two years, he studied at the Tung-fang...

  8. III The Tz’u as a Poetic Form
    III The Tz’u as a Poetic Form (pp. 32-39)

    ‘Each age has a literature distinctive to it: the sao of Ch’u, the fu of Han, the parallel style of the Six Dynasties, the shih of T’ang, the tz’u of Sung, and the ch’ü of Yüan were each the particular literature of their age and later generations were never able to continue them’. So begins the Preface to Wang Kuo-wei’s Sung Yüan hsi-ch’ü k’ao. The epochal nature of Chinese poetry is a theme often repeated in the Jen-chien tz’u-hua, and certainly merits close attention in a study of the history of Chinese poetry. At no time does Wang Kuo-wei imply...

  9. IV Translation, Chüan 1
    IV Translation, Chüan 1 (pp. 40-67)

    Note: It is a common Chinese practice to refer to a man in many different ways and Wang Kuo-wei has not deviated from the custom. He may refer to a poet by his surname, by his tzu, by his hao, or by his official title, sometimes using two different designations in one comment. Since this is confusing to the Western reader I have taken the liberty of making all references uniform by using each man's surname and ming.

    1 The most important element in a consideration of tz’u is ching-chieh. If a tz’u has ching-chieh it will naturally achieve a...

  10. V Translation, Chüan 2
    V Translation, Chüan 2 (pp. 68-87)

    65¹ I like best of all in Chiang K’uei's tz’u just two lines: In Huai-nan a brilliant moon chills the thousand peaks. I returned in the darkness but there was no one to care.²

    66 Discussions of alliteration (shuang-sheng) and assonance³ (tieh-yün) flourished during the Six Dynasties period and T’ang writers still made extensive use of them. But from Sung times on interest in them gradually declined to the point where no one actually understood what they were all about. During the Ch’ien-lung and Chia-ch’ing periods my fellow-townsman, Chou Ch’un, wrote Tu shih shuang-sheng tieh-yün p’u k’uo lüeh (Comprehensive list...

  11. VI Translation, Supplement
    VI Translation, Supplement (pp. 88-99)

    112¹ Concerning [Huang-fu Sung’s] tz’u, Huang Sheng praised his two tz’u to the tune of ‘Che te hsin’² as displaying keen insight.³ I feel they cannot be compared with his two tz’u to the tune of ‘Yi Chiang-nan’,⁴ which have a feeling and flavour both deep and lingering; and I place them above the tz’u in that tune written by Po Chü-yi and Liu Yü-hsi.⁵

    113 Wei Chuang’s tz’u show depth of emotion and artistry in diction. Though the overall pattern may not come up to that of Li Yü and Feng Yen-ssu, he must be placed above Wen T’ing-yün....

  12. VII Translation, Appendix
    VII Translation, Appendix (pp. 100-104)
  13. Bibliography
    Bibliography (pp. 105-120)
  14. Index
    Index (pp. 121-133)
Hong Kong University Press logo