El espanol en contacto con otras lenguas

El espanol en contacto con otras lenguas

Carol A. Klee
Andrew Lynch
Copyright Date: 2009
Pages: 352
https://www.jstor.org/stable/j.ctt2tt4w0
  • Cite this Item
  • Book Info
    El espanol en contacto con otras lenguas
    Book Description:

    El español en contacto con otras lenguas is the first comprehensive historical, social, and linguistic overview of Spanish in contact with other languages in all of its major contexts-in Spain, the United States, and Latin America. In this significant contribution to the field of Hispanic linguistics, Carol A. Klee and Andrew Lynch explore the historical and social factors that have shaped contact varieties of the Spanish language, synthesizing the principle arguments and theories about language contact, and examining linguistic changes in Spanish phonology, morphology and syntax, and pragmatics. Individual chapters analyze particular contact situations: in Spain, contact with Basque, Catalan, Valencian, and Galician; in Mexico, Central, and South America, contact with Nahuatl, Maya, Quechua, Aimara, and Guarani; in the Southern Cone, contact with other principle European languages such as Portuguese, Italian, English, German, and Danish; in the United States, contact with English. A separate chapter explores issues of creolization in the Philippines and the Americas and highlights the historical influence of African languages on Spanish, primarily in the Caribbean and Equatorial Guinea. Written in Spanish, this detailed synthesis of wide-ranging research will be a valuable resource for scholars of Hispanic linguistics, language contact, and sociolinguistics.

    eISBN: 978-1-58901-608-8
    Subjects: Linguistics, Language & Literature

Table of Contents

  1. Front Matter
    (pp. i-vi)
  2. Table of Contents
    (pp. vii-viii)
  3. Tablas, figuras y mapas
    (pp. ix-xii)
  4. Prefacio
    (pp. xiii-xvi)
  5. CAPÍTULO 1 Introducción
    (pp. 1-26)

    Se dice que dos lenguas están “en contacto” si las dos se usan en una misma sociedad, al menos en un sector de la población. Aunque la mayor parte del mundo refleja una situación de lenguas en contacto, como afirma Romaine (1995), se tiende a tomar el monolingüismo como la norma tanto en las ideologías políticas como en las teorías e indagaciones académicas. El estudio contemporáneo de lenguas en contacto empieza con los trabajos de Weinreich (1953) y Haugen (1950a, 1950b, 1953), quienes subrayan la importancia de analizar los fenómenos de contacto no solo desde una perspectiva lingüística sino también...

  6. CAPÍTULO 2 Contacto del castellano con el vasco, el catalán y el gallego en España
    (pp. 27-77)

    Desde sus orígenes en el latín vulgar, el castellano ha sido influenciado por el contacto con numerosas y diversas variedades lingüísticas, algunas emparentadas y otras muy ajenas al latín en términos tipológicos. Las variedades románicas habladas en Hispania se influyeron mutuamente a lo largo de su evolución y, como observamos en el capítulo 1, la precisa delimitación entre ellas constituye una ardua tarea para la lingüística histórica. Como muestra de la influencia mutua entre las variedades románicas, consideremos la aspiración de la sibilante en el castellano andaluz, fenó-meno que también se ve extendido actualmente por el Caribe y el Cono...

  7. CAPÍTULO 3 Contacto del español con lenguas africanas
    (pp. 78-112)

    En el siglo XV, se inició la era de exploración del Nuevo Mundo y expansión del Imperio español, lo que llevó a la difusión del castellano hacia nuevos continentes—las Américas, África y Asia—y lo puso en contacto con diversas lenguas no europeas. Un hecho signicativo para el contacto entre el español y las lenguas africanas fue el establecimiento de asentamientos portugueses en el siglo XV en las islas de São Tomé, Annobón, Príncipe y Fernão do Póo que luego servirían para la exportación de esclavos a las Américas. Es importante notar que la gran mayoría de los esclavos...

  8. CAPÍTULO 4 Contacto del español con lenguas indígenas en Hispanoamérica
    (pp. 113-168)

    El año 1492 tuvo una importancia trascendental en la historia de España. En ese año, terminó en Granada la Reconquista de la Península Ibérica que había empezado en 711, año de la invasión musulmana. Por esas fechas, los Reyes Católicos, Fernando e Isabel, emprendieron la tarea de crear una nación, unificando los antiguos reinos del norte con las tierras reconquistadas del sur de España. Tal unificación política se llevó a cabo a través de la imposición de un patrón religioso uniforme que daría como resultado la expulsión de aquellos judíos que se habían negado a convertirse al cristianismo a fines...

  9. CAPÍTULO 5 Contacto del español con otras lenguas europeas en el Cono Sur
    (pp. 169-192)

    Al carecer de minas de oro y plata, el Cono Sur latinoamericano, que incluye los países hoy conocidos como Argentina, Chile, Uruguay y Paraguay, recibió escasa atención de la Corona española durante la época colonial. Además, a pesar de tener varios puertos naturales, esta se hizo una región inaccesible puesto que no tenía permiso para comerciar directamente con España. Por esta razón, los productos europeos y todo el comercio con la metrópoli tenían que pasar por el puerto del Callao, cerca de Lima, a casi seis meses de viaje por tierra de Buenos Aires. Esta situación se modificó recién en...

  10. CAPÍTULO 6 El contacto del español con el inglés en los Estados Unidos
    (pp. 193-262)

    La lengua española llegó al territorio norteamericano, a lo que hoy día constituye los Estados Unidos, en las primeras décadas del siglo XVI con las expediciones de Juan Ponce de León por las costas de Florida (1513), Álvar Núñez Cabeza de Vaca en lo que ahora es Texas (1528–1536), Hernando de Soto en el actual sureste de los Estados Unidos (1539–1543), Juan Rodríguez Cabrillo en California (1542) y Francisco Vázquez de Coronado y Hernando de Alarcón en Nuevo México (1540–1542). La primera colonia europea permanente en territorio estadounidense fue fundada por los españoles en 1565 en San...

  11. CAPÍTULO 7 Conclusiones finales
    (pp. 263-276)

    Los rasgos lingüísticos que se asocian con situaciones de contacto muchas veces son difíciles de explicar, ya que determinadas variantes pueden tener sus raíces en formas arcaicas o en tendencias internas de la lengua en cuestión o, incluso, en procesos que resultan de la adquisición de segundas lenguas, mientras que otras particularidades son fruto de influencias estructurales externas que actúan en conjunto con factores sociales. También hay que tener en cuenta las posibles dimensiones actitudinales de las variantes en cuestión, pues algunas están socialmente estigmatizadas y otras pasan desapercibidas. Por eso, es imprescindible que se considere la situación sociohistórica, política...

  12. Obras citadas
    (pp. 277-314)
  13. Índice
    (pp. 315-331)