Der Mundus Novus des Amerigo Vespucci

Der Mundus Novus des Amerigo Vespucci: Text, Übersetzung und Kommentar

ROBERT WALLISCH
Series: Edition Woldan
Volume: 5
Copyright Date: 2012
DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx
https://www.jstor.org/stable/j.ctt3fgkrx
  • Cite this Item
  • Book Info
    Der Mundus Novus des Amerigo Vespucci
    Book Description:

    Amerigo Vespucci, the Florentine banker who was so filled with enthusiasm for the expeditions he financed that in the second half of his life he started studying cosmography and astronomy, played an important role as outsider and amateur in the history of early discoveries. He was one of the first scientifically interested Europeans to leave the safety of their studies to investigate and describe new and exotic realities at risk of life and limb. Thanks to his rich intellectual background and his position between the culture of Florentine humanism and the experiences of Iberian seafarers he was to become the authentic voice of a new age and a “New World”. Amerigo Vespucci’s “Mundus Novus”, first published in 1502, thus marks a turning-point in the history of Europe. This short Latin text not only communicated the idea of a “New World” but also put an end to the authority of ancient humanistic book-knowledge by launching the empirical method of discoveries. In addition Vespucci’s text represents the archetype of modern adventure and travel stories. The present edition comprises the Latin text, a German translation and a detailed commentary. Two essays throw new light on the cultural importance of both text and author. New linguistic investigations definitively confirm the hitherto contested authenticity of the text.

    eISBN: 978-3-7001-7340-3
    Subjects: Religion

Table of Contents

  1. Front Matter
    (pp. 1-8)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.1
  2. Table of Contents
    (pp. 9-10)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.2
  3. Einleitung
    (pp. 11-14)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.3

    Im Herbst des Jahres 1500 war der Florentiner Amerigo Vespucci, Repräsentant des Bankhauses Medici in Sevilla und Geschäftspartner des Christoph Kolumbus, eben von seiner zweiten Forschungsreise zurückgekehrt, als ihn ein Bote des portugiesischen Königs erreichte. Manuel I. hatte vor kurzem Kunde erhalten, daß seine zweite Indienflotte unter Pedro Álvares Cabral gegen Ende April im südwestlichen Atlantik und glücklicherweise noch im portugiesischen Sektor auf Land, vermutlich eine große Insel, gestoßen war. Nun sollte eine Forschungsexpedition zusammengestellt werden, deren Aufgabe es sein würde, zu klären, ob es sich tatsächlich nur um eine Insel handelte oder ob dieses Land mit den Entdeckungen der...

  4. Mundus Novus
    (pp. 16-41)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.4

    1 Superioribus diebus satis ample tibi scripsi de reditu meo ab novis illis regionibus, quas et classe et impensis et mandato istius serenissimi portugalie regis perquisivimus et invenimus, quasque novum mundum appellare licet, quando apud maiores nostros nulla de ipsis fuerit habita cognitio et audientibus omnibus sit novissima res. Etenim hec opinionem nostrorum antiquorum excedit, cum illorum maior pars dicat ultra lineam equinoctialem et versus meridiem non esse continentem, sed mare tantum, quod atlanticum vocavere. Et, si qui eorum continentem ibi esse affirmaverunt, eam esse terram habitabilem multis rationibus negaverunt. Sed hanc eorum opinionem esse falsam et veritati omnino contrariam,...

  5. El Novo Mondo de lengue spagnole interpretato in idioma romano. Libro quinto Venezianische Neuübersetzung von Montalboddo (1507)
    (pp. 42-52)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.5

    1 Li passati zorni assai amplamente te scrissi de la mia retornata de quelli novi paese i quali et cum l’armata et cum le spese et comandamento de questo Serenissimo Re de Portogallo havemo cercato et retrovato; i quali novo mondo chiamare ne sta licito perché apresso de i mazori nostri niuna de quelli è stata havuta cognitione et a tuti quelli che aldiranno serà novissime cose, imperoché questo la oppinione de li nostri antiqui excede, conciosia che de quelli la mazor parte dica ultra la linea equinotiale et verso el mezo zorno non esser continente ma el mare solamente,...

  6. Navigationum Alberici Vesputii Epitome. Lateinische Neuübersetzung von Madrignano (1508)
    (pp. 53-64)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.6

    1 Superioribus diebus abunde reddidi te mei reditus certiorem, vir praestantissime. Nam si probe memini, commonefeci tuam praestantiam de his omnibus orbis partibus, quas adiveram cum classe et impensa regis huius invictissimi. Quae si singulae pensitatius expendantur, videbuntur profecto alterum orbem efficere. Propterea non ab re novum orbem nuncupavimus. Nam prisci omnes harum rerum prorsus expertes fuere, superantque eorum opinionem, quae nuperrime abs nobis sunt comperta, quandoquidem hi rati sunt ultra lineam aequinoctialem meridiem versus nihil esse nisi vastum aequor, perustas incultasque insulas quasdam. Id pelagus Atlanticum dixere et si quandoque assensi sunt nonnihil telluris esse, eam contendunt incultam esse...

  7. Kommentar
    (pp. 65-156)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.7

    1 – „Eine Neue Welt“ – Der allgemein übliche Titel Mundus Novus erscheint zum ersten Mal in der Florentiner Ausgabe von 1502 oder 1503, die – wiewohl ohne Datum und typographische Angaben – eine der beiden wahrscheinlichsten Anwärterinnen auf die Editio Princeps darstellt. Die unserem Text zugrunde liegende, erste datierte Ausgabe (Augsburg 1504) ist mit dieser mutmaßlichen Florentiner Edition in Titel und Briefkopf identisch. Die zweite mögliche Erstausgabe, die Pariser Edition des Jean Lambert von 1502 oder 1503 – ebenfalls ohne Datum, doch mit typographischen Angaben – führt keinen Titel, sondern lediglich die Grußformel Alberic’ Vespucci’ laurêntio petri francisci de medicis Salutem plurimâ dicit. Einen anderen...

  8. Zur Rehabilitierung des Mundus Novus und seines Autors
    (pp. 157-169)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.8

    Die nicht immer emotionslose Kritik an Vespucci und seinem Werk bzw. die Frage nach dessen Echtheit und damit historischer Zuverlässigkeit nimmt ihren Ausgang von der Wiederentdeckung des Christoph Kolumbus. Der Genuese – lange vergessen – wurde nach der Aufklärung zur Ikone des wissenschaftlichen Geistes stilisiert¹. Es entstand der Mythos von dem Mann, der beweisen wollte, daß die Erde rund sei. Der historische Kolumbus wurde zum aufgeklärten Entdecker Amerikas, dem der Ozean gleichsam als Labor diente.

    Daß dieses Amerika, welches, wie Las Casas meinte, doch eigentlich Columba heißen sollte, seit Waldseemüllers Weltkarte von 1507 den Namen des Amerigo Vespucci trug, erregte so manches...

  9. Von der Entdeckung einer neuen Welt zur Erfindung eines literarischen Genres
    (pp. 170-178)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.9

    Nachdem sprachliche Beobachtungen starke Indizien für die Authentizität des Mundus Novus bzw. die Autorenschaft Vespuccis geliefert haben, stellt sich nunmehr die Frage, ob Vespucci auch die Publikation des Textes selbst betrieb, und wenn dem so wäre, warum er sich für eine lateinische Übersetzung entschied.

    Der 1789 von Bartolozzi entdeckte Brief, den Vespucci 1502 aus Lissabon an Lorenzo di Pierfranceso de’ Medici geschrieben hatte, beschrieb weitgehend dieselben Fakten, von denen auch der Mundus Novus berichtet. Die Ähnlichkeiten (teilweise sogar wörtlichen Übereinstimmungen) lassen nicht daran zweifeln, daß beide Briefe von dem selben Autor stammen. Andererseits sind die Unterschiede (auch in der Disposition...

  10. Tafel nautischer Daten der Brasilienexpedition von 1501-1502
    (pp. 179-180)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.10
  11. Synopse der erhaltenen Briefe Vespuccis
    (pp. 181-185)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.11
  12. Biographische Tafel
    (pp. 186-189)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.12
  13. Wesentliche Etappen der Vespucci-Rezeption
    (pp. 190-190)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.13
  14. Literaturverzeichnis
    (pp. 191-196)
    DOI: 10.2307/j.ctt3fgkrx.14