Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560
Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560
Thomas E. Burman
Series: Material Texts
Copyright Date: 2007
Published by: University of Pennsylvania Press
Pages: 328
https://www.jstor.org/stable/j.ctt3fhk35
Search for reviews of this book
Book Info
Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560
Book Description:

Selected by Choice magazine as an Outstanding Academic Title Most of what we know about attitudes toward Islam in the medieval and early modern West has been based on polemical treatises against Islam written by Christian scholars preoccupied with defending their own faith and attacking the doctrines of others. Christian readings of the Qur'an have in consequence typically been depicted as tedious and one-dimensional exercises in anti-Islamic hostility. In Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560, Thomas E. Burman looks instead to a different set of sources: the Latin translations of the Qur'an made by European scholars and the manuscripts and early printed books in which these translations circulated. Using these largely unexplored materials, Burman argues that the reading of the Qur'an in Western Europe was much more complex. While their reading efforts were certainly often focused on attacking Islam, scholars of the period turned out to be equally interested in a whole range of grammatical, lexical, and interpretive problems presented by the text. Indeed, these two approaches were interconnected: attacking the Qur'an often required sophisticated explorations of difficult Arabic grammatical problems. Furthermore, while most readers explicitly denounced the Qur'an as a fraud, translations of the book are sometimes inserted into the standard manuscript format of Christian Bibles and other prestigious Latin texts (small, centered blocks of text surrounded by commentary) or in manuscripts embellished with beautiful decorated initials and elegant calligraphy for the pleasure of wealthy collectors. Addressing Christian-Muslim relations generally, as well as the histories of reading and the book, Burman offers a much fuller picture of how Europeans read the sacred text of Islam than we have previously had.

eISBN: 978-0-8122-0022-5
Subjects: History
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
Select / Unselect all
  1. Front Matter
    Front Matter (pp. i-iv)
  2. Table of Contents
    Table of Contents (pp. v-vi)
  3. A Note on Matters of Form
    A Note on Matters of Form (pp. vii-viii)
  4. Introduction: Qurʾān Translation, Qurʾān Manuscripts, and Qurʾān Reading in Latin Christendom
    Introduction: Qurʾān Translation, Qurʾān Manuscripts, and Qurʾān Reading in Latin Christendom (pp. 1-11)

    The Qurʾān was a best seller in medieval and early modern Europe. Like the Communist Manifesto or Das Kapital, texts that were read by all sorts of non- and anti- and pro-communist inhabitants of the Western democracies during the Cold War, the Qurʾān was a book that, because of the way it informed a vast, competing, dangerous, and deeply attractive civilization, demanded to be read by Christian Europeans across the whole period from the mid-twelfth to the mid-sixteenth century. It was translated into Latin at least three times in this period—four times if we count a partial...

  5. Chapter 1 Translation, Philology, and Latin Style
    Chapter 1 Translation, Philology, and Latin Style (pp. 12-35)

    In taking up their task, Latin-Christian Quг͗ān translators had to find a way to make the Latin language utter the meaning of what is, as Quг͗ānic verse 12:2 declares, a self-consciously Arabic book: “We have revealed it as an Arabic Quг͗ān so that you perhaps will understand.”¹ And not just Arabic, but “clear Arabic” (16:103) miraculously spoken by God through Gabriel directly to Muhammad. But while the Quг͗ān’s Arabic seemed miraculous to Muslims—both then and now—it was not miraculously clear in any simple way. Like all great holy books, the Quг͗ān is, in fact, quite a difficult book...

  6. Chapter 2 Latin-Christian Quг͗ān Translators, Muslim Quг͗ān Exegesis
    Chapter 2 Latin-Christian Quг͗ān Translators, Muslim Quг͗ān Exegesis (pp. 36-59)

    There is no clearer sign of the potential difficulties for the Quг͗ān’s translators than the existence in the Islamic world of a whole genre of lexicons of the so-called “strange” or “foreign” words in the Quг͗ān. For as Muslims realized early on, there were a number of words in their sacred text that were not part of ordinary Arabic discourse, some of them deriving from rare Arabic or Semitic roots, some of them traceable to even more exotic languages, such as Persian.¹ For a medieval Latin translator such “strange” Quг͗ānic terms must have been maddening. What was one to do,...

  7. Chapter 3 Polemic, Philology, and Scholastic Reading in the Earliest Manuscript of Robert of Ketton’s Latin Quг͗ān
    Chapter 3 Polemic, Philology, and Scholastic Reading in the Earliest Manuscript of Robert of Ketton’s Latin Quг͗ān (pp. 60-87)

    The oldest physical form in which Robert of Ketton’s Latin Quг͗ān and the rest of Peter the Venerable’s anthology of Islamic works survives is a mid-twelfth-century codex now part of the National Library of France (MS Arsenal 1162). Browsing through the pages of Robert’s translation as it appears here, what strikes one is not so much the text itself, as all the stuff that surrounds it. Abundant notes, written in a careful hand, litter the margins of many folios. They thunder with hostility: their favorite noun seems to be mendax(“liar”), the preferred adjective stultissimus (“extremely stupid”). In place of the...

  8. Chapter 4 New Readers, New Frames: The Later Manuscript and Printed Versions of Robert of Ketton’s Latin Quг͗ān
    Chapter 4 New Readers, New Frames: The Later Manuscript and Printed Versions of Robert of Ketton’s Latin Quг͗ān (pp. 88-121)

    Robert’s translation had entered circulation in its original, twelfth-century, form, as we have just seen, framed by a complex system of both polemical and philological glosses, hostile surah titles, and largely anti-Islamic accompanying works meant both to illuminate this difficult text and to control how Christians understood it. It became something of a best seller. The surviving twenty-four manuscripts and two sixteenth-century printed editions attest a wide readership—much wider, at any rate, than the circulation of the other Latin translations combined.¹ If we try now to understand how Robert’s Latin Quг͗ān was read, by examining how the frames in...

  9. Chapter 5 The Quг͗ān Translations of Mark of Toledo and Flavius Mithridates: Manuscript Framing and Reading Approaches
    Chapter 5 The Quг͗ān Translations of Mark of Toledo and Flavius Mithridates: Manuscript Framing and Reading Approaches (pp. 122-148)

    Compared with the twenty-four manuscripts of Robert of Ketton’s Lex Mahumet, there are relatively few surviving manuscripts of any other Latin version of the Quг͗ān—in fact, only fifteen manuscripts survive for the other three combined—and none of these versions found its way into print, either abridged or in its entirety.¹ Yet in these fifteen manuscripts, we have evidence, as we will see in this and the next chapter, of a broader range of reading practices and attitudes than we saw in the codices of Robert’s Latin version. Some of what we see here will be familiar: Mark of...

  10. Chapter 6 The Manuscripts of Egidio da Viterbo’s Bilingual Quг͗an: Philology (and Polemic?) in the Sixteenth Century
    Chapter 6 The Manuscripts of Egidio da Viterbo’s Bilingual Quг͗an: Philology (and Polemic?) in the Sixteenth Century (pp. 149-177)

    Where Mithridates’ ambition to create a multilingual Quг͗ān achieved only partial (and rather flawed) fruition, Egidio da Viterbo managed to have a bilingual Quг͗ān produced in 1518 that substantially accomplished many of the goals that Mithridates at least claimed for his work. Here, in parallel columns, the reader found the Arabic Quг͗ān, a new Latin translation, exegetical notes, and something we have not seen before: the Arabic text transliterated into Latin. While Egidio’s motivations in commissioning this new Quг͗ān edition are not clear, the final product was one that served the interests of philological Quг͗ān readers in remarkable, indeed unprecedented,...

  11. Conclusion: Juan de Segovia and Quг͗ān Reading in Latin Christendom, 1140–1560
    Conclusion: Juan de Segovia and Quг͗ān Reading in Latin Christendom, 1140–1560 (pp. 178-198)

    There were times—after the fall of Acre in 1291, for example, or in the years after Constantinople’s conquest by the Turks in 1453—when Islam became an especially pressing problem for Latin intellectuals.¹ It is with the reaction of one Latin scholar to the latter calamity that I want to bring this book to a close. For in the aftermath of the loss of that great Christian city, what Juan de Segovia, a leading Latin churchman, did was to read the Quг͗ān—though “read” is really too mild a verb: he studied it, he grappled with it, tirelessly, intensively,...

  12. Appendix Four Translations of 22:1–5
    Appendix Four Translations of 22:1–5 (pp. 199-204)
  13. Abbreviations and Short Titles
    Abbreviations and Short Titles (pp. 205-208)
  14. Notes
    Notes (pp. 209-288)
  15. Selected Bibliography
    Selected Bibliography (pp. 289-302)
  16. Index of Quг͗ānic References
    Index of Quг͗ānic References (pp. 303-306)
  17. Index of Manuscripts
    Index of Manuscripts (pp. 307-308)
  18. Index of Persons and Subjects
    Index of Persons and Subjects (pp. 309-314)
  19. Acknowledgments
    Acknowledgments (pp. 315-319)
  20. Back Matter
    Back Matter (pp. 320-320)
University of Pennsylvania Press logo