The Poetics of Piracy
The Poetics of Piracy: Emulating Spain in English Literature
Barbara Fuchs
Series: Haney Foundation Series
Copyright Date: 2013
Published by: University of Pennsylvania Press
Pages: 200
https://www.jstor.org/stable/j.ctt3fhnz4
Search for reviews of this book
Book Info
The Poetics of Piracy
Book Description:

With its dominance as a European power and the explosion of its prose and dramatic writing, Spain provided an irresistible literary source for English writers of the early modern period. But the deep and escalating political rivalry between the two nations led English writers to negotiate, disavow, or attempt to resolve their fascination with Spain and their debt to Spanish sources. Amid thorny issues of translation and appropriation, imperial competition, the rise of commercial authorship, and anxieties about authenticity, Barbara Fuchs traces how Spanish material was transmitted into English writing, entangling English literature in questions of national and religious identity, and how piracy came to be a central textual metaphor, with appropriations from Spain triumphantly reimagined as heroic looting. From the time of the attempted invasion by the Spanish Armada of the 1580s, through the rise of anti-Spanish rhetoric of the 1620s, The Poetics of Piracy charts this connection through works by Ben Jonson, William Shakespeare, Francis Beaumont, John Fletcher, and Thomas Middleton. Fuchs examines how their writing, particularly for the stage, recasts a reliance on Spanish material by constructing narratives of militaristic, forcible use. She considers how Jacobean dramatists complicated the texts of their Spanish contemporaries by putting them to anti-Spanish purposes, and she traces the place of Cervantes's Don Quixote in Beaumont's The Knight of the Burning Pestle and Shakespeare's late, lost play Cardenio. English literature was deeply transnational, even in the period most closely associated with the birth of a national literature. Recovering the profound influence of Spain on Renaissance English letters, The Poetics of Piracy paints a sophisticated picture of how nations can serve, at once, as rivals and resources.

eISBN: 978-0-8122-0776-7
Subjects: Language & Literature
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
Select / Unselect all
  1. Front Matter
    Front Matter (pp. [i]-[vi])
  2. Table of Contents
    Table of Contents (pp. [vii]-[x])
  3. Introduction
    Introduction (pp. 1-12)

    Imagine for a moment that we found, in some dusty attic, the late, lost play Cardenio by William Shakespeare and John Fletcher, based on the unhinged lover-turned-wild-man in the first part of Don Quijote. Shakespeare scholars would be beside themselves with joy. A flurry of papers, conferences, publications would follow hard upon. But what would the discovery of Cardenio do for the shape of the discipline? Would English studies look any different if we miraculously recovered the lost play?

    For scholars of Anglo-Spanish relations, the lost Cardenio looms large. The play is the absent center, the purloined letter, the missing...

  4. Chapter 1 Forcible Translation
    Chapter 1 Forcible Translation (pp. 13-38)

    In the eventful century after humanist Antonio Nebrija’s Spanish Gramática (1492) famously identified language as the companion of empire, vernacular languages became a key element of national distinction in an increasingly fragmented and belligerent Europe.¹ The development of the various vernaculars also produced great anxiety about the belatedness and relative poverty of each language in relation to both classical models and contemporary rivals. As Europe embarked on a century of exploration and expansion, linguistic and literary rivalries became an expression of imperial competition. Translation, for its part, functioned as a key site for negotiating national as well as authorial prerogatives,...

  5. Chapter 2 Knights and Merchants
    Chapter 2 Knights and Merchants (pp. 39-54)

    The early years of James’s reign provided a bonanza of Spanish materials for English readers. The end of the protracted hostilities in 1604 and the mutual peace embassies from Spain to England and England to Spain offered the occasion for English readers to encounter materials that had been harder to procure during the war. The Jacobean era is one of the richest periods for England’s turn to Spain, both because it corresponds to a truly dazzling moment in Spain’s own literary production, and because the peace afforded new channels of transmission. The coincidence of the English embassy to Valladolid with...

  6. Chapter 3 Plotting Spaniards, Spanish Plots
    Chapter 3 Plotting Spaniards, Spanish Plots (pp. 55-78)

    Even at the moments of England’s closest political rapprochement with Spain and greatest cultural fascination with its literature, taking from Spain was always fraught. The peace of 1604, which I discussed in the last chapter as a key context for The Knight of the Burning Pestle, was followed hard upon by the Gunpowder Plot of November 5, 1605, which exacerbated the sense that a militant Catholicism threatened England’s very being. Despite James’s own commitment to peace and his prolonged efforts to secure a Spanish marriage for his heirs, the memory of Elizabethan resistance to Spain’s primacy animated English Protestant nationalism....

  7. Chapter 4 Cardenio Lost and Found
    Chapter 4 Cardenio Lost and Found (pp. 79-97)

    With the 400th anniversary of Don Quijote in 2005 and of the 1612 Shelton translation in 2012, Shakespeare and Fletcher’s lost Cardenio, based on the unhinged lover-turned-wild-man in the first part of Cervantes’s novel, has moved center stage, in a series of academic, dramatic, and popular reconstructions. In this chapter and the next, I explore how the field of early modern English has negotiated Cardenio’s absent presence, and the role its disappearance has played in how we read Anglo-Spanish relations in early modern drama. I turn in this chapter to the textual history of the early Cardenio and to the...

  8. Chapter 5 Cardenios for Our Time
    Chapter 5 Cardenios for Our Time (pp. 98-130)

    As the reception of Double Falshood both in the eighteenth century and in our own time demonstrates, the critical anxiety about finding the hand of “the Bard” in the play has largely occluded the important question of the early modern dramatic use of Spanish sources in England. I turn now to how the Spanish question recurs in contemporary recreations of the lost Cardenio, by the noted Shakespearean scholar Stephen Greenblatt and the playwright Charles Mee, on the one hand, and by the director Gregory Doran for the Royal Shakespare Company, on the other.¹ Their texts and productions suggest that matters...

  9. Notes
    Notes (pp. 131-160)
  10. Bibliography
    Bibliography (pp. 161-174)
  11. Index
    Index (pp. 175-184)
  12. Acknowledgments
    Acknowledgments (pp. 185-190)
University of Pennsylvania Press logo