Holy Wednesday
Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico
Louise M. Burkhart
Series: New Cultural Studies
Copyright Date: 1996
Published by: University of Pennsylvania Press
Pages: 328
https://www.jstor.org/stable/j.ctt3fhs69
Search for reviews of this book
Book Info
Holy Wednesday
Book Description:

Identified only in 1986, the Nahuatl Holy Week play is the earliest known dramatic script in any Native American language. In Holy Wednesday, Louise Burkhart presents side-by-side English translations of the Nahuatl play and its Spanish source. An accompanying commentary analyzes the differences between the two versions to reveal how the native author altered the Spanish text to fit his own aesthetic sensibility and the broader discursive universe of the Nahua church. A richly detailed introduction places both works and their creators within the cultural and political contexts of late sixteenth-century Mexico and Spain.

eISBN: 978-0-8122-0024-9
Subjects: Language & Literature
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
Select / Unselect all
  1. Front Matter
    Front Matter (pp. i-vi)
  2. Table of Contents
    Table of Contents (pp. vii-viii)
  3. List of Illustrations
    List of Illustrations (pp. ix-x)
  4. Acknowledgments
    Acknowledgments (pp. xi-xii)
  5. Scenario
    Scenario (pp. 1-8)

    About seventy years after the Spanish invasion of Mexico, a native scholar translated a Spanish religious drama into his own language, Nahuatl. Spoken by the various local ethnic groups known collectively as the Nahuas, the Nahuatl language had been the lingua franca of the Aztec empire and was now the principal indigenous language of the colony called New Spain. The work was intended for public performance by native actors, but its actual performance history is unknown. This book is a study of this Nahuatl play.

    The Spanish drama on which the Nahuatl play was based is called Lucero de Nuestra...

  6. PART ONE: THE SETTING
    • 1 Spain
      1 Spain (pp. 11-36)

      Little is known about the author of the Spanish drama, except that he was a Valencian bookseller and a devotee of the Virgin Mary. Archival records in Valencia attest that Izquierdo was named a councilor of the parish of Santa Cruz in 1585. He dictated his last will and testament on September 20,1596 (Martí Grajales 1927:281). An Izquierdo alluded to in a work by the great Spanish dramatist Lope de Vega may be this Valencian author (Barrera y Leirado 1860:196–97; Pérez Gómez 1976–77:505–6).

      Izquierdo’s earliest recorded publishing venture is a work of 1566 entitled Relox de Namorados,...

    • 2 Mexico
      2 Mexico (pp. 37-88)

      A copy of Izquierdo’s “Beacon of Our Salvation” traveled to New Spain via one of the biannual fleets that sailed to the Indies, either among the personal effects of an individual passenger or as part of a shipment of books and pamphlets sent from Seville to be sold in the colony. Arriving at the Gulf Coast port of Vera Cruz, it would have been transported inland to the city of Mexico.

      The colonial book trade was a flourishing business: during just two months of 1585, 75 cases of books were conveyed by muleback into the capital city. Ecclesiastical and classical...

    • 3 Interpreting “Holy Wednesday”
      3 Interpreting “Holy Wednesday” (pp. 89-102)

      The following are summary comments based on my comparison of the two plays. The development of these interpretations and their expression in the texts may be traced in more detail in the commentary on the scripts.

      For Izquierdo, as for other authors of contemplative Passion literature, the relationship between Mary and Christ is the nexus through which the devout person achieves an empathetic understanding of Christianity’s principal sacred narrative. The portrayal of that relationship acts as a potent model both of and for inter-gender and inter-generational communication and conflict. Mary is the ultimate mother, Christ the supreme son; their interaction...

  7. PART TWO: THE PLAYS
    • Prologue to the Translations
      Prologue to the Translations (pp. 105-108)

      To facilitate comparison of the two dramas, I have paired the five-line stanzas of the Spanish text with the corresponding segments of the Nahuatl script, numbering them accordingly. Each segment of the Nahuatl play includes all the text that is modeled on the corresponding Spanish stanza plus any additional content without a basis in the Spanish, up to where text based on the following Spanish stanza begins. Since the stanza boundaries in the Spanish nearly always coincide with discursive breaks in the Nahuatl, the pairing of the texts in this manner presents few problems; it is clear that the Nahua...

    • The Translations
      The Translations (pp. 109-164)
    • Commentary on the Plays
      Commentary on the Plays (pp. 165-254)

      Throughout the following annotations I make frequent reference to other Nahuatl texts, including those that are excerpted in the Appendix. I will briefly describe these materials before proceeding with the stanza-by-stanza commentary.

      The Nahua playwright was surely familiar with some of the Nahuatl literature circulating at the time; even texts not directly known to the playwright may serve as comparative material, since they provide information on how certain subjects were discussed and ideas expressed in Nahuatl. Published Franciscan works such as fray Pedro de Game’s 1553 Doctrina, fray Juan de Gaona’s Coloquios de la paz y tranquilidad Christiana of 1582,...

  8. Appendix: Comparative Texts
    Appendix: Comparative Texts (pp. 255-278)
  9. Notes
    Notes (pp. 279-290)
  10. References Cited
    References Cited (pp. 291-306)
  11. Index
    Index (pp. 307-314)
  12. Back Matter
    Back Matter (pp. 315-315)
University of Pennsylvania Press logo