Hawaiian legends figure greatly in the image of tropical
paradise that has come to represent Hawai'i in popular imagination.
But what are we buying into when we read these stories as texts in
English-language translations? Cristina Bacchilega poses this
question in her examination of the way these stories have been
adapted to produce a legendary Hawai'i primarily for non-Hawaiian
readers or other audiences.
With an understanding of tradition that foregrounds history and
change, Bacchilega examines how, following the 1898 annexation of
Hawai'i by the United States, the publication of Hawaiian legends
in English delegitimized indigenous narratives and traditions and
at the same time constructed them as representative of Hawaiian
culture. Hawaiian mo'olelo were translated in popular and
scholarly English-language publications to market a new cultural
product: a space constructed primarily for Euro-Americans as
something simultaneously exotic and primitive and beautiful and
welcoming. To analyze this representation of Hawaiian traditions,
place, and genre, Bacchilega focuses on translation across
languages, cultures, and media; on photography, as the technology
that contributed to the visual formation of a westernized image of
Hawai'i; and on tourism as determining postannexation economic and
In a book with interdisciplinary appeal, Bacchilega demonstrates
both how the myth of legendary Hawai'i emerged and how this vision
can be unmade and reimagined.
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations
Export to NoodleTools
Export to RefWorks
Export to EasyBib
Export a RIS file
(For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...)
Export a Text file