Medieval Boundaries
Medieval Boundaries: Rethinking Difference in Old French Literature
Sharon Kinoshita
Series: The Middle Ages Series
Copyright Date: 2006
Published by: University of Pennsylvania Press
Pages: 320
https://www.jstor.org/stable/j.ctt3fhvkh
Search for reviews of this book
Book Info
Medieval Boundaries
Book Description:

In Medieval Boundaries, Sharon Kinoshita examines the role of cross-cultural contact in twelfth- and early thirteenth-century French literature. Starting from the observation that many of the earliest and best-known works of the French literary tradition are set on or beyond the borders of the French-speaking world, she reads the Chanson de Roland, the lais of Marie de France, and a variety of other texts in an expanded geographical frame that includes the Iberian peninsula, the Welsh marches, and the eastern Mediterranean. In Kinoshita's reconceptualization of the geographical and cultural boundaries of the medieval West, such places become significant not only as sites of conflict but also as spaces of intense political, economic, and cultural negotiation. An important contribution to the emerging field of medieval postcolonialism, Kinoshita's work explores the limitations of reading the literature of the French Middle Ages as an inevitable link in the historical construction of modern discourses of Orientalism, colonialism, race, and Christian-Muslim conflict. Rather, drawing on recent historical and art historical scholarship, Kinoshita uncovers a vernacular culture at odds with official discourses of crusade and conquest. Situating each work in its specific context, she brings to light the lived experiences of the knights and nobles for whom this literature was first composed and-in a series of close readings informed by postcolonial and feminist theory-demonstrates that literary representations of cultural encounters often provided the pretext for questioning the most basic categories of medieval identity. Awarded honorable mention for the 2007 Modern Language Association Aldo and Jeanne Scaglione Prize for French and Francophone Studies

eISBN: 978-0-8122-0248-9
Subjects: Language & Literature
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
Select / Unselect all
  1. Front Matter
    Front Matter (pp. i-vi)
  2. Table of Contents
    Table of Contents (pp. vii-viii)
  3. Introduction
    Introduction (pp. 1-12)

    Medieval Boundaries began with the curious realization that many of the best-known works of medieval French literature take place on or beyond the borders of “France” or even the French-speaking world: the Chanson de Roland, the Lais of Marie de France, Chrétien de Troyes’s Cligès, Aucassin et Nicolette, and a host of others. Capitalizing on this insight, Medieval Boundaries sets out to rethink Old French literary production (circa 1150–1225) through the thematics of cultural interaction. The inaugural phase of vernacular French literature, I will argue, is inextricably linked to historical situations of contact between French-speaking nobles and peoples they...

  4. PART I. EPIC REVISIONS
    • 1 “Pagans Are Wrong and Christians Are Right”: From Parias to Crusade in the Chanson de Roland
      1 “Pagans Are Wrong and Christians Are Right”: From Parias to Crusade in the Chanson de Roland (pp. 15-45)

      To be a medievalist, Bernard Cerquiglini has written, is to take a stand on the Chanson de Roland.¹ In the song’s long critical history, this has meant taking sides on questions such as Roland’s heroism or his démesure, on the poem’s composition by a poet of genius or a singer of tales. Two things, at least, seemed beyond debate: first, that the poem casts the Saracens as a fierce and intractable Other, as epitomized in Roland’s unforgettable rallying cry, “Pagans are wrong and Christians are right” (1015) (Paien unt tort e crestïens unt dreit); and second, that women have little...

    • 2 The Politics of Courtly Love: La Prise d’Orange and the Conversion of the Saracen Queen
      2 The Politics of Courtly Love: La Prise d’Orange and the Conversion of the Saracen Queen (pp. 46-74)

      In Chapter 1 we read the Chanson de Roland as a text transforming the culture of parias into a culture of crusade, fixing the binary opposition between Christians and Saracens through its differential deployment of the female characters Bramimonde and Aude. In this chapter, we turn to La Prise d’Orange, the most fully elaborated version of the epic of the Saracen queen. Ostensibly set during the reign of Charlemagne’s son Louis the Pious, it recounts epic hero Guillaume Fierebrace’s conquest of the city, giving him the name by which he is known to literary history: Guillaume d’Orange. A pivotal part...

  5. PART II. ROMANCES OF ASSIMILATION
    • 3 “In the Beginning Was the Road”: Floire et Blancheflor in the Medieval Mediterranean
      3 “In the Beginning Was the Road”: Floire et Blancheflor in the Medieval Mediterranean (pp. 77-104)

      “In the beginning was the road.”¹ With this one famous line, the eminent medievalist Joseph Bédier summed up his theory on the origins of the Chanson de Roland. The road was the pilgrimage trail to Santiago de Compostela and the theory was that the Roland was composed by a poet of genius—possibly a cleric from one of the monasteries on the trail—to popularize pilgrimage sites along the way. In Chapter 1, we examined the way the Roland negotiates the transition from a culture of parias to a culture of crusade. In this chapter we turn to another work...

    • 4 Colonial Possessions: Wales and the Anglo-Norman Imaginary in the Lais of Marie de France
      4 Colonial Possessions: Wales and the Anglo-Norman Imaginary in the Lais of Marie de France (pp. 105-132)

      In Chapter 3 the Iberian setting of Floire et Blancheflor served as the starting point for an alternate vision of translatio, displacing our focus from feudal Europe toward the mercantile Mediterranean. In this chapter, I read the Welsh setting of two lais of Marie de France as what Mary Louise Pratt calls a contact zone: an area of “the spatial and temporal copresence of subjects previously separated by geographic and historical disjunctures, whose trajectories now intersect” in ways that reveal “the interactive, improvisational dimensions of colonial encounters so easily ignored or suppressed by diffusionist accounts of conquest and domination.”¹

      Though...

  6. PART III. CRISIS AND CHANGE IN THE THIRTEENTH CENTURY
    • [PART III. Introduction]
      [PART III. Introduction] (pp. 133-138)

      In the twelfth century, Old French verse articulated the feudal nobility’s emerging self-consciousness in tension with the hegemony of Latin church culture. As we have seen in Parts I and II, the vernacular genres of the chanson de geste and courtly romance served as vehicles to explore (among other things) the complexities of cultural contact and the contradictions of feudal society. The vitality of these genres was linked to that of the historical conjuncture in which they appeared. But it was not to last. Already in 1180, the political balance among the princes who patronized the first wave of vernacular...

    • 5 Brave New Worlds: Robert de Clari’s La Conquête de Constantinople
      5 Brave New Worlds: Robert de Clari’s La Conquête de Constantinople (pp. 139-175)

      The diversion of the Fourth Crusade and the Western sack of Constantinople in 1204 inaugurated a Latin “empire” that, like the crusader states themselves, constituted an early example of European colonialism. Of the two vernacular accounts of this expedition, Robert de Clari’s La Conquête de Constantinople has long suffered by comparison with the more celebrated chronicle of Geoffroy de Villehardouin, one of the crusade’s organizers.¹ Impugned for its historical inaccuracies and stylistic poverty, it at best attracts notice for Robert’s fondness for colorful detail, condescendingly praised as revealing the perspective of the common man.² Alexandre Micha’s assessment is typical: Clari,...

    • 6 The Romance of MiscegeNation: Negotiating Identities in La Fille du comte de Pontieu
      6 The Romance of MiscegeNation: Negotiating Identities in La Fille du comte de Pontieu (pp. 176-199)

      In this chapter, we turn to La Fille du comte de Pontieu, a curious thirteenth-century prose romance that radically unsettles the medieval Europe “of simple paternity and unambiguous truths and meanings” underlying so much literary historiography.¹ Sometimes called the first French “nouvelle,” it tells a strange tale of rape, attempted murder, apostasy, and reconversion.² Like La Conquête de Constantinople, it emanates from the region where vernacular prose first emerged. Like Floire et Blancheflor, it takes the Santiago pilgrimage trail as a plot device to transport its heroine deep into medieval Iberia, imagined as a space of hybridity where military confrontation...

    • 7 Uncivil Wars: Imagining Community in La Chanson de la Croisade Albigeoise
      7 Uncivil Wars: Imagining Community in La Chanson de la Croisade Albigeoise (pp. 200-235)

      In his 1882 essay “Qu’est-ce qu’une nation,” Ernest Renan singled out the Albigensian Crusade, along with the sixteenth-century Wars of Religion, as historical traumas all Frenchmen had in common: “Tout citoyen français doit avoir oublié la Saint-Barthélemy, les massacres du Midi au XIIIe siècle.”¹ The notion that the cohesion of a nation is grounded in its past is of course central to the Romantic nationalisms of the mid- to late nineteenth century. Yet Renan’s formulation, as Benedict Anderson points out, is somewhat peculiar: “in the ominous tone of revenue-codes and military conscription laws,” he was instructing his readers already to...

  7. Conclusion
    Conclusion (pp. 236-238)

    My aim in Medieval Boundaries has been to understand the inaugural texts of the medieval French literary tradition not as formulaic instantiations of predetermined generic rules or ideological programs but as active, even aggressive, reformulations of both literary form and political vision. The long twelfth century was a period of rapid transformation in Latin Europe’s relations both to its external others (legible in the contrast between the conquest of Jerusalem in 1099 and the conquest of Constantinople in 1204, or between the conquest of Saragossa in 1118 and the victory of Las Navas de Tolosa in 1212) and to “others”...

  8. Notes
    Notes (pp. 239-286)
  9. Selected Bibliography
    Selected Bibliography (pp. 287-304)
  10. Index
    Index (pp. 305-310)
  11. Acknowledgments
    Acknowledgments (pp. 311-313)
University of Pennsylvania Press logo