Poetry & Translation
Poetry & Translation: The Art of the Impossible
Peter Robinson
Series: Poetry &...
Volume: 3
Copyright Date: 2010
Edition: 1
Published by: Liverpool University Press
Pages: 256
https://www.jstor.org/stable/j.ctt5vjbkf
Search for reviews of this book
Book Info
Poetry & Translation
Book Description:

In Poetry & Translation the acclaimed poet and translator Peter Robinson examines the activity as of translation practised by poets and others, and how the various practices of translating have continued in parallel with the writing of original poetry. So, while some attention is paid to classic statements of the translator’s cultural role, statements such as Walter Benjamin’s, readers should not expect to find formalized theoretical debate along the lines already developed in translation studies courses and their teaching handbooks. Instead Poetry & Translation seeks to raise issues and matters for discussion - the character of bilingual editions and how they are, or may be, read - not to close them down. The aim of the book is be to increase knowledge of, and thought about, the interactive processes of reading and writing poetry composed in mother tongues and in translations. Poetry & Translation will be of value to all devoted readers and students of poetry or translation, to students involved in classical and modern languages, and to those taking part in creative writing courses, whether as students or as teachers.

eISBN: 978-1-84631-553-4
Subjects: Language & Literature
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
Select / Unselect all
  1. Front Matter
    Front Matter (pp. i-vi)
  2. Table of Contents
    Table of Contents (pp. vii-viii)
  3. Preface
    Preface (pp. ix-xii)
    Peter Robinson
  4. CHAPTER 1 On First Looking
    CHAPTER 1 On First Looking (pp. 1-22)

    When, between dawn and about nine o’clock one October morning in 1816, John Keats composed ‘On First Looking into Chapman’s Homer’, he had parted from a night of poetic enthusiasm spent with his friend Charles Cowden Clarke in Clerkenwell. They had been looking into and reading out passages from a ca. 1614 edition of George Chapman’s translation of theIliadandOdyssey, which had been borrowed from Thomas Alsager (a friend of Leigh Hunt’s) by Cowden Clarke: ‘and to work we went, turning to some of the “famousest” passages, as we had scrappily known them in Pope’s version’.¹ Cowden Clarke...

  5. CHAPTER 2 What Is Lost?
    CHAPTER 2 What Is Lost? (pp. 23-47)

    Robert Frost’s is the most famous and widely diffused aphorism on translating, or not translating, poetry. He is reported to have said that ‘poetry is what gets left out in translation’¹ according to one authority, or what gets ‘lost’ in translation, more usually. The remark appears in variant forms on a number of Internet sites, though it appears not to have a source in Frost’s published prose writings.² The remark, quoted by Louis Untermeyer in 1964, is given as ‘Poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation’ inThe Oxford Dictionary of Modern...

  6. CHAPTER 3 Thou Art Translated
    CHAPTER 3 Thou Art Translated (pp. 48-74)

    ‘Bless thee, Bottom, bless thee. Thou art translated’,¹ exclaims Peter Quince inA Midsummer Night’s Dream. In the well-known scene, Bottom the Weaver, his head metamorphosed to that of an ass, encounters his fellow players. Here the word ‘translated’ might equally need translating into ‘transformed’.² Charles Nicholl translates a 1586 use of the word from the fashion trade reporting a payment for ‘translating [altering] & mending of an attyre for the hed’.³ Translators can do no other than alter, but unlike this headgear transformation and that of Bottom’s head, the translation of a poem or other verbal artifact will be...

  7. CHAPTER 4 The Art of the Impossible
    CHAPTER 4 The Art of the Impossible (pp. 75-101)

    In Mary Elizabeth Braddon’sAurora Floyd, the eponymous heroine’s cousin Lucy feels for Talbot, the man she loves, intuiting from his behaviour that Aurora has rejected his marriage proposal. Yet her feelings are themselves misunderstood, for Talbot ‘could read pity in that tender look, but possessed no lexicon by which he could translate its deeper meaning.’¹ Earlier the same man is described as falling in love with Aurora before he realizes it: ‘Lucy knew, in short, that which as yet Talbot did not know himself: she knew that he was fast falling over head and ears in love with her...

  8. CHAPTER 5 Nostalgia for World Culture
    CHAPTER 5 Nostalgia for World Culture (pp. 102-128)

    Remembering the murderous nineteen-thirties, Nadezhda Mandelstam reports her husband’s answer to a question about Acmeism, the poetic alliance he had belonged to in his youth, a group that included Anna Akhmatova and her husband Nicolay Gumilyov:

    To the question: ‘What is Acmeism?’ M. once replied: ‘Nostalgia for world culture.’ This was in the thirties, either in the Press House in Leningrad or at the lecture he gave to the Voronezh branch of the Union of Writers — on the same occasion when he also declared that he would disown neither the living nor the dead. Shortly after this he wrote: ‘And...

  9. CHAPTER 6 Translating the ‘Foreign’
    CHAPTER 6 Translating the ‘Foreign’ (pp. 129-151)

    ‘I wonder if you read much foreign poetry?’ ‘Foreignpoetry? No!’¹ Philip Larkin’s reply to Ian Hamilton’s question has not only been taken as expressing an attitude to reading poetry written in other languages, but as a riposte which (in just three words) catches Larkin’s adopted posture of the little Englander. While it has not been difficult to show that his reply will mislead, if taken as conveying information about some of his reading experiences and their impact on his poetry, it has been less easy to relieve Larkin of the prejudicial in the formulation of that reply. The publication...

  10. CHAPTER 7 The Quick and the Dead
    CHAPTER 7 The Quick and the Dead (pp. 152-176)

    At the same moment Osip Mandestam described Acmeism as nostalgia for world culture, he declared, according to his widow, that ‘he would disown neither the living nor the dead.’¹ A final aspect of translation that I consider here is that performed by moving imaginatively across the boundary line Edmund Waller described in his farewell poem: ‘Leaving the old, both worlds at once they view, / That stand upon the threshold of the new.’² My chapter title’s wording comes from the 1662 AnglicanBook of Common Prayerversion of the Apostles’ Creed (‘from thence he shall come to judge the quick...

  11. Bibliography
    Bibliography (pp. 177-188)
  12. Index
    Index (pp. 189-196)
Liverpool University Press logo