Un Oriente español

Un Oriente español: Los moriscos y el Sacromonte en tiempos de Contrarreforma

MERCEDES GARCÍA-ARENAL
FERNANDO RODRÍGUEZ MEDIANO
Series: Estudios
Copyright Date: 2010
https://www.jstor.org/stable/j.ctt6wpt59
  • Cite this Item
  • Book Info
    Un Oriente español
    Book Description:

    Este libro aborda la historia de las grandes falsificaciones granadinas de finales del siglo XVI, el pergamino de la Torre Turpiana y los Libros Plúmbeos del Sacromonte, unos textos árabes que evocaban las figuras de la Virgen, Santiago Apóstol y los supuestos primeros evangelizadores de la ciudad. Los extraños documentos desempeñaron un papel fundamental en la formación de la iglesia contrarreformista en Granada y también articularon la compleja relación de la España moderna con la lengua árabe. El lector podrá seguir los hilos de dicha relación, anudados precisamente en torno a las falsificaciones sacromontanas, en la medida en que éstas suscitaban cuestiones vinculadas a la evangelización, pero también a la narración de los orígenes de Granada y a la posibilidad de escritura de una historia sagrada. Los autores desmenuzan los problemas religiosos, culturales y genealógicos del medio morisco en el que posiblemente se produjeron estas falsificaciones y en el que se formaron los primeros traductores de los libros. Este es, en suma, un libro sofisticado y apasionante sobre las relaciones entre los usos eruditos de la lengua árabe, el orientalismo y la historiografía.

    eISBN: 978-84-15817-59-8
    Subjects: History, Religion

Table of Contents

  1. Front Matter
    (pp. 1-6)
  2. Table of Contents
    (pp. 7-10)
  3. SIGLAS
    (pp. 11-12)
  4. INTRODUCCIÓN
    (pp. 13-22)

    A finales del siglo XVI aparecieron en Granada, de manera milagrosa y providencial, unas pequeñas planchas de plomo circulares, grabadas en un árabe extraño, arcaico, semejante al usado en las inscripciones epigráficas y en los talismanes y escritos mágicos. Contenían unos supuestos textos cristianos antiguos en los que la Virgen María desempeñaba un papel protagonista como vehículo de la revelación y hablaban de unos discípulos árabes que habían venido a la Península acompañando a Santiago. Estos textos grabados en plomo complementaban y explicaban un hallazgo realizado unos años antes durante la demolición del antiguo alminar de la mezquita mayor de...

  5. Capítulo 1 LOS PLOMOS DEL SACROMONTE. LOS ACONTECIMIENTOS
    (pp. 23-44)

    Aunque la expresión, ya consagrada, de «Libros Plúmbeos del Sacromonte» lleva a pensar en un ciclo único y coherente de falsificaciones, en realidad estamos ante una serie de acontecimientos complejos que se extienden durante un período de tiempo muy largo, determinados por la amplia cantidad de actores implicados, con diversas capacidades y motivaciones, modulado por la lógica de las polémicas desatadas, las declaraciones a favor y en contra, y las circunstancias del proceso romano. Un asunto de múltiples caras, muchas implicaciones y mucha duración que ha sido objeto de una bibliografía abundantísima¹.

    Este mismo carácter diverso y heterogéneo se encuentra...

  6. Capítulo 2 GRANADA CONQUISTADA. CASTELLANIZACIÓN Y CONVERSIÓN
    (pp. 45-74)

    Tenemos, pues, como base, un texto escrito en árabe en Granada a finales del siglo  XVI, lo que constituye el primer hecho sorprendente, ya que los moriscos granadinos habían sido expulsados del reino a raíz de la guerra de las Alpujarras, la rebelión morisca que terminó en 1570. Por eso, porque el eje de este libro está constituido por un texto árabe, este capítulo está principalmente dedicado a la lengua árabe en Granada, a su perduración, a los intentos de erradicación de que fue objeto, a su utilización para la evangelización. Nos interesa saber qué árabe o cuánto árabe sabían...

  7. Capítulo 3 LAS FAMILIAS NOBLES
    (pp. 75-106)

    Núñez Muley, en suMemorialtantas veces citado en el capítulo precedente, no se ocupa tan sólo de la defensa de la lengua árabe y de una serie de costumbres culturales, sino de otros aspectos conectados con la lengua, como son la onomástica y la preservación de los linajes. Es éste un asunto que le preocupa muchísimo, porque, como él dice, escandalizado, es que los moriscos «¿han de ser todos iguales?»: «Los sobrenombres antiguos que tenemos son para que se conozcan las gentes, que de otra manera han de perderse las personas y los linajes ¿De qué sirve que se...

  8. Capítulo 4 TRADUCTOR, ¿AUTOR?: ALONSO DEL CASTILLO
    (pp. 107-132)

    En el año 1569, Miguel Hernández Hagim, cerero morisco de Granada, fue procesado por la Inquisición de la ciudad porque en su casa se hallaron «ciertos papeles escriptos en arábigo» y una plancha de plomo con letras arábigas que contenían palabras de Mahoma «y otras oraciones de moros para atraer riquezas», frase que nos permite suponer que esa plancha de plomo estaría escrita en los caracteres «salomónicos » o pseudo-cúficos propios de los escritos moriscos de magia y adivinación. Fue procesada también su mujer, Leonor Hagim, porque enseñaba y comunicaba oraciones de moros. Ambos salieron en el Auto de Fe...

  9. Capítulo 5 CURAS, SOLDADOS, INTÉRPRETES. LOS AMIGOS DE ALONSO DEL CASTILLO
    (pp. 133-164)

    Tanto en suDiariocomo en elCartulariode Alonso del Castillo, figuran repetidamente una serie de personas con las que Castillo tuvo contacto profesional o personal estrecho. Queremos dedicarles este capítulo porque nos parece que arrojan una luz nueva sobre el personaje que nos ocupa. Se trata de moriscos, precisamente aquellos dedicados a las profesiones a las que él pertenecía, sobre todo traductores e intérpretes y, por lo tanto, intermediarios entre comunidades, personas que se han quedado entre dos aguas, habitantes de la frontera. Y varios clérigos moriscos. Éstas eran las únicas profesiones, además de mercader (los principales de...

  10. Capítulo 6 MIGUEL DE LUNA
    (pp. 165-196)

    Miguel de Luna, perteneciente a una linajuda familia morisca procedente de Baeza¹, como los Chapiz, nació en Granada en torno a 1550². Es importante señalar su procedencia de familia hidalga (que sin duda evitó ser expulsada del reino en 1570) que le sitúa de algún modo en una posición intermedia entre la vieja aristocracia nazarí y el grupo de moriscos que hemos analizado en el capítulo precedente. Con él retornamos a las familias de origen noble y a la defensa de sus linajes. El propio Miguel de Luna tenía, todavía en 1610, proceso abierto en Granada para ser declarado hijodalgo³...

  11. Capítulo 7 JERÓNIMO ROMÁN DE LA HIGUERA: LOS FALSOS CRONICONES Y LOS PLOMOS DEL SACROMONTE
    (pp. 197-228)

    El 4 de mayo de 1588, dos meses después de los hallazgos de la Torre Turpiana, Felipe  II escribió al arzobispo de Granada congratulándose de la aparición de tan precioso tesoro, y de que dicha aparición hubiera tenido lugar en su tiempo. El tesoro milagrosamente aparecido, descubierto, inventado, era un signo del favor divino que asiste al soberano¹. Dicho tesoro no era tanto el pergamino como las reliquias de los santos mártires que aquél identificaba y que inmediatamente, en Granada, comenzaron a dar lugar a sucesos milagrosos, fuegos fatuos y luces nocturnas y demás prodigios. El hallazgo o «invención» de...

  12. Capítulo 8 DIEGO DE URREA
    (pp. 229-250)

    Hasta ahora nos hemos ocupado principalmente de los primeros traductores moriscos que trabajaron con los libros del Sacromonte, intentando señalar algunos de los aspectos importantes del mundo en el que los textos surgieron. Ahora empezaremos a tratar de otro tipo de personajes, aquellos que fueron entrando en escena a medida que las necesidades de la traducción fueron ampliándose, y cuyo perfil era bien distinto de los de Luna, Castillo o al-Hayari. Se trata de intérpretes y traductores que no eran moriscos, alejados del contexto cultural en el que los libros fueron producidos, cuya formación lingüística e intelectual era muy diversa...

  13. Capítulo 9 MARCOS DOBELIO
    (pp. 251-274)

    Marcos Dobelio es uno de los personajes más interesantes entre quienes estuvieron en contacto con los Plomos. Tanto su biografía como su formación intelectual y teológica, que poco tenía que ver con la de otros traductores o intelectuales que participaron en los acontecimientos del Sacromonte, dan a su obra un carácter singular y sumamente notable. Su condición de cristiano oriental, que había pasado una temporada en Roma donde había llegado a ser catedrático de árabe en La Sapienza, le hace considerar a los Plomos como una auténtica aberración, no sólo desde el punto de vista lingüístico o teológico, sino también...

  14. Capítulo 10 MARCOS DOBELIO Y LOS LIBROS DE PASTRANA: EL CONTENIDO ISLÁMICO DE LOS PLOMOS
    (pp. 275-308)

    Marcos Dobelio, el cristiano de origen kurdo, profesor de árabe en La Sapienza de Roma y venido a España para traducir los Libros de Plomo, cuenta en su magnífico alegato sobre la falsedad de los mismos una historia extraordinaria que para él es el ejemplo absoluto del mal inconcebible que los Plomos han causado en Granada¹. Según Dobelio, en el año 1603 había en Granada una mujer atormentada por los demonios a la cual no habían podido liberar mil exorcismos. Tenía, por otra parte, reputación de ser una mujer entregada al servicio de Dios, razón, se decía, por la cual...

  15. Capítulo 11 UNA CORRESPONDENCIA ERUDITA: EL PADRE TOMÁS DE LEÓN Y EL MARQUÉS DE MONDÉJAR
    (pp. 309-338)

    Efectivamente, Nicolás Antonio y Vázquez Siruela buscaban entre los libros y papeles de Marcos Dobelio documentos que pudiesen utilizar para sus trabajos eruditos. Esta pista nos permite interrogar las figuras de Diego de Urrea y de Marcos Dobelio, que acabamos de tratar, desde una perspectiva más amplia que la de su concreta participación en el asunto de los Plomos. O, por expresarlo mejor, a Urrea y a Dobelio, su formación oriental, su horizonte intelectual complejo y, en cierto modo, cosmopolita, les permitieron leer los Plomos con una perspectiva muy diferente de la del contexto inmediato de la producción de los...

  16. Capítulo 12 LA LENGUA ÁRABE Y EL ORIENTALISMO EN ESPAÑA
    (pp. 339-358)

    En el capítulo anterior, y siguiendo la figura de un eximio jesuita, el padre Tomás de León, gran conocedor de lenguas orientales y muy vinculado al Sacromonte, hemos podido acceder a un núcleo erudito entre cuyos intereses mayores figuraba el conocimiento de lenguas orientales. Las actividades de este grupo nos han permitido identificar un proceso que nos parece muy importante: la segregación de un uso de la lengua árabe que hemos llamado erudito. Para que este proceso pueda darse, se requiere la conciencia de una neta separación entre la lengua árabe y la religión musulmana, uno de los temas recurrentes...

  17. Capítulo 13 AL-ANDALUS EN LA HISTORIA DE ESPAÑA
    (pp. 359-380)

    Por supuesto, el tema del islam y de la lengua árabe en España estaba presente de manera ineludible en todos los grandes relatos históricos de la época, a través, principalmente, de la narración de la Reconquista o, como se llamaba entonces, de la pérdida y la restauración de España. De esta manera, a finales del siglo XVI existía ya uncorpushistoriográfico amplio y bien asentado que acumulaba las noticias sobre las guerras medievales de conquista contra los musulmanes. Se trata de un material extenso y poliédrico, cuya complejidad se puede considerar citando simplemente las obras mayores de Esteban de Garibay...

  18. Capítulo 14 LA LENGUA ÁRABE, UNA HERRAMIENTA ERUDITA
    (pp. 381-402)

    La construcción de un espacio erudito de uso de la lengua árabe implicaba una valoración crítica de los materiales disponibles. Ya hemos visto en el capítulo anterior que al-Andalus había cobrado una visibilidad histórica y que sus restos, escritos o materiales exigían una respuesta adecuada para ser integrados en una historia de España. Hemos visto también el tipo de problemas que ello acarreaba: problemas de legitimidad, por las connotaciones negativas de la lengua y la cultura árabe, y problemas técnicos de acceso y de interpretación de las fuentes. En las páginas siguientes, analizaremos cómo el círculo erudito que hemos caracterizado...

  19. Capítulo 15 EL ORIENTE EN ESPAÑA
    (pp. 403-432)

    La manera en que la historiografía crítica española trataba de integrar el pasado andalusí y resolver el problema del uso de fuentes en lengua árabe, parece estar muy influida por el modo en que el orientalismo europeo estaba empezando a construir una disciplina en torno a las lenguas orientales. Puede decirse que la circulación de la literatura producida por ese mundo erudito europeo transformó muy sustancialmente la forma de abordar la escritura de la historia de España. Así se explica, como hemos mostrado en capítulos precedentes, el cambio de perspectiva que se produce en ciertos asuntos, cuando la preocupación por...

  20. EPÍLOGO
    (pp. 433-436)

    Hemos terminado el libro en un punto aparentemente muy lejano de aquel del que partimos. Así nos parecen distantes esos moriscos granadinos, con tan escaso y difícil acceso a las fuentes de su propia tradición religiosa y cultural, de estos eruditos europeos que tenían a su disposición casi todo lo que se pudiera desear en materia de libros, manuscritos, discusiones e ideas. Y, sin embargo, las conexiones se mantienen. Ya mencionamos que Thomas van Erpen o Erpenius, el catedrático de árabe de Leiden, y su discípulo Jacob Golius estuvieron en permanente contacto con un morisco exiliado de España a Marruecos,...

  21. FUENTES Y BIBLIOGRAFÍA
    (pp. 437-468)
  22. ILUSTRACIONES
    (pp. 469-480)
  23. ÍNDICE ONOMÁSTICO
    (pp. 481-496)
  24. ÍNDICE TOPONÍMICO
    (pp. 497-502)
  25. Back Matter
    (pp. 503-503)