Translating Buddhist Medicine in Medieval China
Translating Buddhist Medicine in Medieval China
C. Pierce Salguero
Series: Encounters with Asia
Copyright Date: 2014
Published by: University of Pennsylvania Press
Pages: 272
https://www.jstor.org/stable/j.ctt6wr9ds
Search for reviews of this book
Book Info
Translating Buddhist Medicine in Medieval China
Book Description:

The transmission of Buddhism from India to China was one of the most significant cross-cultural exchanges in the premodern world. This cultural encounter involved more than the spread of religious and philosophical knowledge. It influenced many spheres of Chinese life, including the often overlooked field of medicine. Analyzing a wide variety of Chinese Buddhist texts, C. Pierce Salguero examines the reception of Indian medical ideas in medieval China. These texts include translations from Indian languages as well as Chinese compositions completed in the first millennium C.E.Translating Buddhist Medicine in Medieval Chinailluminates and analyzes the ways Chinese Buddhist writers understood and adapted Indian medical knowledge and healing practices and explained them to local audiences. The book moves beyond considerations of accuracy in translation by exploring the resonances and social logics of intercultural communication in their historical context. Presenting the Chinese reception of Indian medicine as a process of negotiation and adaptation, this innovative and interdisciplinary work provides a dynamic exploration of the medical world of medieval Chinese society. At the center of Salguero's work is an appreciation of the creativity of individual writers as they made sense of disease, health, and the body in the context of regional and transnational traditions. By integrating religious studies, translation studies, and literature with the history of medicine,Translating Buddhist Medicine in Medieval Chinareconstructs the crucial role of translated Buddhist knowledge in the vibrant medical world of medieval China.

eISBN: 978-0-8122-0969-3
Subjects: History
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
Select / Unselect all
  1. Front Matter
    Front Matter (pp. [i]-[vi])
  2. Table of Contents
    Table of Contents (pp. [vii]-[viii])
  3. Introduction
    Introduction (pp. 1-22)

    The transmission of Buddhism from India to China in the first millennium of the Common Era ranks among the most significant and most well documented examples of cross-cultural exchange in the premodern world. Although the study of the global spread of Buddhism is most commonly undertaken by scholars of religion, this cross-cultural encounter involved much more than simply the transmission of religious or philosophical knowledge. Buddhism influenced many other aspects of Chinese life, including contributing to the economy, inspiring changes in the sociopolitical order, and spurring the adoption of foreign material culture. This book is a study of one, often-overlooked...

  4. CHAPTER 1 The Buddhist Medical Transmission
    CHAPTER 1 The Buddhist Medical Transmission (pp. 23-43)

    With the preliminaries behind us, we can begin our analysis by exploring the transmission and influence of Buddhist medicine. The arrival of Buddhist medicine in China represents the moment in world history that two relatively distinct Indo-European and Chinese medical models were brought into direct, sustained contact for the first time. This chapter begins by outlining the religiomedical vocabularies and ideas (i.e., the indigenous cultural-linguistic system) that prevailed in China prior to the arrival of Buddhism. These had an essential role to play in the reception of Buddhist medicine in China, as they provided both the linguistic backdrop against which...

  5. CHAPTER 2 Translators and Translation Practice
    CHAPTER 2 Translators and Translation Practice (pp. 44-66)

    Though it is often convenient to discuss cross-cultural exchange from the perspective of transmission and influence, cultures are not historical actors and they do not impact one another directly.¹ The crucial catalyst is always the translational activity of individual people. This chapter thus shifts from discussing the elements of Buddhist medical knowledge introduced into China to analyzing how, why, and by whom these were translated. We will identify the individuals involved with the translation project, examine their strategic goals, and illuminate the sociopolitical contexts for their translation decisions. In the process, we will also investigate how medical ideas could become...

  6. CHAPTER 3 Translating Medicine in Buddhist Scriptures
    CHAPTER 3 Translating Medicine in Buddhist Scriptures (pp. 67-95)

    This chapter explores in the aggregate the large number of medieval Chinese Buddhist scriptures containing medical knowledge in order to provide a corpus-level analysis of translation norms. As mentioned previously, the translation of Buddhist medical doctrine was never thoroughly standardized at the level of vocabulary. Individual translators rendered medical terms in a variety of ways throughout the many centuries of their activity. At the same time that their lexical choices were highly variable, however, the basic strategic approaches Buddhist translators took to the translation of the medical material in their source texts followed some surprisingly consistent patterns over the long...

  7. CHAPTER 4 Rewriting Buddhist Medicine
    CHAPTER 4 Rewriting Buddhist Medicine (pp. 96-120)

    This chapter shifts gears from the broad analysis of norms to look more closely at how a handful of individual authors tailored their presentation of various aspects of Buddhist medicine in specific compositions. The texts under consideration in this chapter include commentaries, manuals, reference materials, and other writings that can be thought of as “Buddhist secondary sources” in the sense that they describe, reconcile, systematize, and codify the scriptural knowledge discussed in the previous chapter. Although they were not necessarily engaged in translation proper, these commentators, anthologizers, and other rewriters of Buddhist medicine were intimately involved in intralingual translation. Like...

  8. CHAPTER 5 Popularizing Buddhist Medicine
    CHAPTER 5 Popularizing Buddhist Medicine (pp. 121-140)

    This chapter explores one of the primary avenues for the popularization of Buddhist medicine in medieval China: narratives. Through the refashioning, resituating, and recirculating of stories about healing, many aspects of Buddhist medicine discussed in previous chapters were freed from the confines of abstruse scriptural language and narrow doctrinal contexts and were integrated into the vernacular culture. Out of the many cultural-linguistic elements of Chinese and Indian provenance available to them, authors of narratives pieced together appealing combinations of the familiar and the novel to express their visions of the utility of Buddhist healing for their contemporary society. Of course,...

  9. Conclusion
    Conclusion (pp. 141-148)

    The first half of the Tang dynasty represents the peak of the Indo-Sinitic cross-cultural encounter. By that time, numerous Buddhist scriptures focusing on all aspects of medicine had been translated into Chinese. Disparate ideas from across the range of Buddhist literature available in China had been augmented, collated, and commented upon by generations of pseudotranslators, compilers, and exegetes. Sectarian authors were busily systematizing this body of knowledge, defending it against unorthodox intrusions, and encoding it in increasingly foreignizing language. Efforts to sell Indian medicine to the public had also proved highly successful: elite physicians, members of high society, and even...

  10. List of Abbreviations
    List of Abbreviations (pp. 149-150)
  11. NOTES
    NOTES (pp. 151-182)
  12. List of Chinese and Japanese Characters
    List of Chinese and Japanese Characters (pp. 183-194)
  13. REFERENCES
    REFERENCES (pp. 195-238)
  14. INDEX
    INDEX (pp. 239-246)
  15. ACKNOWLEDGMENTS
    ACKNOWLEDGMENTS (pp. 247-247)
University of Pennsylvania Press logo