Franz Rosenzweig and Jehuda Halevi

Franz Rosenzweig and Jehuda Halevi: Translating, Translations, and Translators

Barbara Ellen Galli
FOREWORD BY PAUL MENDES-FLOHR
Copyright Date: 1995
Pages: 544
https://www.jstor.org/stable/j.ctt7zr4v
  • Cite this Item
  • Book Info
    Franz Rosenzweig and Jehuda Halevi
    Book Description:

    Galli's primary aim is to explore Rosenzweig's statement that his notes to Halevi's poems exemplify a practical application of the philosophic system he set out in The Star of Redemption. Through an extended, multifaceted investigation of Rosenzweig's thought, Galli uncovers his philosophy of translation, out of which she determines and unravels his philosophic conclusion and his belief that there is only one language. In the final chapters, she concentrates on the notes to the poems, and in doing so attempts to philosophize according to Rosenzweig's own mandate: full speech is word and response.

    eISBN: 978-0-7735-6531-9
    Subjects: Religion

Table of Contents

  1. Front Matter
    (pp. i-vi)
  2. Table of Contents
    (pp. vii-viii)
  3. Preface
    (pp. ix-xiv)
  4. Foreword
    (pp. xv-xvi)
    Paul Mendes-Flohr

    On the face of it, this is a strange volume: a translation of a translation, which seeks to present in English Franz Rosenzweig’s German translation of the Hebrew poems of the twelfth-century Spanish Jewish philosopher and poet Jehuda Halevi. One could have of course simply translated Rosenzweig’s accompanying “Notes,” so marvelously rich in theological and philosophical insight. But that would have raised even more disturbing incongruities, since the “Notes” are Rosenzweig’s pointed response - perhaps more correctly dialogue — with each of Halevi’s poems he translated. This problem could have been solved by reprinting existing English translations of the poems, but...

  5. PART ONE Jehuda Halevi Franz Rosenzweig
    (pp. 1-168)

    I first wanted to read and read again your Jehuda Halevi before I wrote to you; for already after the first poem it happened to me that the first one did not let me go, and that I only continued after the again and once again. He who wants already to have read your book for the first time should rather leave it lying unopened. So now your book has been an ever-renewed gift for me for a month in the hour that remain to me.

    Can anyone read Jehuda Halevi himself any other way? I don’t know if anyone...

  6. PART TWO RESPONDING TO ROSENZWEIG’S HALEVI BOOK
    • CHAPTER ONE Placing the Halevi Book, Rosenzweig, and the Star
      (pp. 289-321)

      Rosenzweig’s supplementary essay toThe Star of Redemptioncontains the signpost that piqued my curiosity and prompted the enquiry which has resulted in this book. The essay, “Das neue Denken” (“The New Thinking”), was addressed to the first, very daunted readers ofStar(1921). Four years after its publication, Rosenzweig perceived with dismay that few had read the book, and that those who had done so could not grasp what he believed to be a simple, though new, philosophic method.¹ While a fair amount of attention has subsequently been given to both theStarand “Das neue Denken,” especially since...

    • CHAPTER TWO Rosenzweig’s Philosophy of Translation
      (pp. 322-359)

      Like Rosenzweig’s philosophic system as a whole, his philosophy of translation is difficult to summarize. Yet Rosenzweig himself summarized it in a letter he wrote on 1 October 1917 to his baptized cousin, Rudolf Ehrenberg. In this letter Rosenzweig compresses into a few words principles of translation that he, in relation to his own experience, had been developing since 1913: “Translating is after all the actual goal of the mind[Geistes]; only when something is translated has it become reallyaudible,no longer to be disposed of. Not until the Septuagint did revelation become entirely at home in the world,...

    • CHAPTER THREE “There is Only One Language”
      (pp. 360-398)

      “There is only one language,” Rosenzweig states in the Afterword (153/3). “Nothing shows so clearly that the world is unredeemed as the diversity of languages,” he writes in theStar.¹ How can it be decided what Rosenzweig means by an essential oneness of language? Nowhere in his writings does he systematically unfold what appear ultimately to be categorical statements or decrees concerning oneness among languages. “Proofs” at present are, of course, impossible, but verification in history and in life are indeed possible, according to Rosenzweig, and even more: history and life provide the locus where it is imperative to test...

    • CHAPTER FOUR The Notes as Application of The New Thinking
      (pp. 399-433)

      This chapter explores three areas. The largest comprises a spanning across the basic features of speech-thinking as applied in the Notes. The attention Alan Udoff gives to one of the notes fills several pages and offers a hint of the extent to which a single note can merit consideration.¹ The chapter concludes in an area still barely excavated with regard to possible layouts and further findings: the scope of speechthinking as philosophical genre.

      Most of the ways in which the Notes embody and exemplify the speechthinking method are easily identifiable. Five readily apparent features can be attended to by only...

    • CHAPTER FIVE The Sub-themes of Revelation In the Notes
      (pp. 434-468)

      The Notes to the poems display various aspects or sub-themes within the conceptual framework of revelation.

      The first sub-theme to which attention might be drawn arises from the concept of creation, which the new thinking perceives as the factual foundation of present reality. The immutable past of creation stands firmly at and as the base of revelation. Creation, deep in the past, remains unchanging. Yet even so it is also charged with fertility, abidingly, vibrantly connected with revelation and redemption. Creation, as hidden past, is the locus of the limits of the “old” thinking’s enquiry. In the event of creation,...

  7. APPENDIX A The Problem of the English Aids to the Understanding of Rosenzweig’s Translations into German
    (pp. 469-478)
  8. Appendix B Reversed Fronts (A Translation of Rosenzweig’s “Vertauschte Fronten”, from Zweistromland [Nijhoff, 1984], 235–7)
    (pp. 479-488)
  9. Notes to Part two
    (pp. 489-508)
  10. Bibliography
    (pp. 509-514)
  11. Index
    (pp. 515-519)