Aristotle's Problemata in Different Times and Tongues

Aristotle's Problemata in Different Times and Tongues

Pieter DE LEEMANS
Michèle GOYENS
Copyright Date: 2006
Published by: Leuven University Press
Pages: 326
https://www.jstor.org/stable/j.ctt9qdwhv
  • Cite this Item
  • Book Info
    Aristotle's Problemata in Different Times and Tongues
    Book Description:

    The present volume contains a collection of papers on the reception of Aristotle's Problemata, a multifaceted text asking various questions about medical, scientific or everyday topics. This text is one of the most neglected Aristotelian treatises, because of its heterogeneous character and its so-called 'inauthenticity'. It has been the subject of a complex transmission. In ancient times, Aristotle's text has been augmented and adapted, while still other authors composed similar collections of Problemata. In the Middle Ages, Problemata collections have been translated into Arabic, Latin, and Middle French, each translation being characterized by its own particularities. The Latin translation lead to an extremely influential commentary by the Italian physician Peter of Abano, whereas Evrart de Conty, who made the Middle French translation, added himself a commentary to each discussed problem, often using Peter of Abano's text as source. Also in the Renaissance, the Problemata appealed to the interest of physicians and philosophers. In their contributions to this book, the authors analyse this complex web of relations between source-texts, translations, and commentaries, in different times and tongues.

    eISBN: 978-94-6166-116-6
    Subjects: History

Table of Contents

  1. Front Matter
    (pp. i-vi)
  2. Table of Contents
    (pp. vii-viii)
  3. INTRODUCTION
    (pp. ix-xvi)
    Pieter DE LEEMANS and Michèle GOYENS

    Knowledge is relevant if, and only if, you can share it with others. Evolution in knowledge is tributary to communication: exchange of knowledge leads to fresh findings.

    In the Middle Ages, things were not different. The inheritance of ancient knowledge deeply influenced medieval thought; scientific knowledge, for instance, was based on the legacy of ancient philosophers and scientists like Aristotle, Galen, Hippocrates. Their writings and theories reached medieval man primarily through translations: translations from Greek into Arabic, from Arabic into Latin, from Greek into Latin, from Latin into the vernacular, … These translations were then submitted to critical analyses; they...

  4. PRELIMINARY OBSERVATIONS ON THE PLACE OF THE PROBLEMATA IN MEDIEVAL LEARNING
    (pp. 1-20)
    Joan CADDEN

    Manuscripts of the AristotelianProblematacirculated widely and commanded considerable attention from the late thirteenth through the fifteenth century. There are more than a hundred twenty extant copies or fragments of the standard Latin translation and the commentaries, abbreviations, and other texts dependent on it. This study offers a preliminary account of the nature of medieval interest in these texts. Its suggestions are tentative for a number of reasons. First, it is based on consultation of only about three quarters of the manuscripts. Second, information about provenance is often fragmentary, conjectural, or both. Finally, it results from a study that...

  5. PSEUDO-ALEXANDER OR PSEUDO-ARISTOTLE, MEDICAL PUZZLES AND PHYSICAL PROBLEMS
    (pp. 21-32)
    Robert W. SHARPLES

    This contribution is a report on work in progress by Sophia Kapetanaki (Athens) and myself, to produce an edition and translation of the texts here discussed¹. Material summarised here will be discussed in full, with supporting evidence, in the introduction to the edition². The present paper is offered as a contribution to the history of the genre ofProblemsand as a clarification of one particular area of their transmission.

    In 1841 Ideler published two books ofMedical Puzzles and Physical Problemsattributed to Alexander of Aphrodisias, the commentator on Aristotle who flourished around 200 A.D³. In 1859 Usener published...

  6. THE GENRE PROBLEMATA IN ARABIC: ITS MOTIONS AND CHANGES
    (pp. 33-54)
    Lou S. FILIUS

    The genreProblematais one of the most transformed types of literature. From earlier times we have known the genre as e.g.Aporemata Homerica¹, later on as e.g.Problemata Physica. We also know about a book ʾΙατρικῶν ʾΑπορημάτων καὶ φυσικῶν προβλημάτων from the third or fourth century A.D., ascribed to Alexander of Aphrodisias². In the Semitic world, too, the genre ofProblemataexisted in all its different forms and with all different changes, as the article ‘masā’il w-adjwiba’ by H. Daiber has shown³. In this paper, I will discuss theProblematatranslated in Arabic, which were derived from the Greek...

  7. L’EXPOSITIO SUCCINTA PROBLEMATUM ARISTOTELIS DE PIERRE D’ABANO
    (pp. 55-70)
    Graziella Federici VESCOVINI

    L’expositio succinta Problematum Aristotelispose beaucoup de problèmes qu’il ne me sera pas possible de résoudre. Je me bornerai à traiter du status quaestionis – ainsi que l’on aurait dit au moyen âge – par rapport à la question générale:quicquid agitur?de quoi s’agit-il? Je laisserai de côté, malgré leur importance, tous les problèmes philologiques et textuels concernant les manuscrits et les éditions, que personne n’a traités jusqu’aujourd’hui d’une façon exhaustive. Je me réfère à la connaissance complète de tous les exemplaires manuscrits desProblematade Pierre, à la collation entre ces exemplaires manuscrits et les rédactions des premières...

  8. ARISTOTLE’S PROBLEMS IN THE WEST: A CONTRIBUTION TO THE STUDY OF THE MEDIEVAL LATIN TRADITION
    (pp. 71-112)
    Maaike VAN DER LUGT

    Translated from Greek into Latin by Bartholomew of Messina between 1258 and 1266, theProblemswere a late-comer in the flow of new Aristotelian texts that were to become available in the medieval West. Their attribution to Aristotle, which apparently met with little doubt¹, destined theProblemsfor university use. However, despite a rather large manuscript distribution – some sixty copies remain of it today² – they were never officially included in the Arts curriculum, which had already been fixed by the 1250’s. Its integration in the school programme may also have been hampered by the structure and content of...

  9. ARISTOTELES FUIT CAUSA EFFICIENS HUIUS LIBRI: ON THE RECEPTION OF PSEUDO-ARISTOTLE’S PROBLEMATA IN LATE MEDIEVAL ENCYCLOPAEDIC CULTURE
    (pp. 113-144)
    Iolanda VENTURA

    The Late Middle Ages, and especially the thirteenth century, are characterized by the redaction of the most famous medieval encyclopaedias and, more generally, by a strong development of the encyclopaedic culture: as J. Le Goff pointed out in 1992, the thirteenth century can be defined as ‘the golden era of medieval encyclopaedic culture’¹. Works like Thomas of Cantimpré’sDe natura rerum, Bartholomew the Englishman’sDe proprietatibus rerum, or the hugeSpeculum maiuswritten by Vincent of Beauvais are known among the scholars of Latin literature of the Middle Ages and of history of science². These texts are, in fact, good...

  10. ÉVRART DE CONTY, POÈTE, TRADUCTEUR ET COMMENTATEUR
    (pp. 145-174)
    Françoise GUICHARD-TESSON

    Dans son livre surLa Médecine médiévale dans le cadre parisien, Danielle Jacquart fait remarquer que ‘le petit nombre de maîtres parisiens qui écrivirent sur le sujet de leur enseignement ne laisse pas d’étonner’¹. Ainsi, parmi les dix-huit maîtres qui apparaissent sur la liste de 1379, Évrart de Conty fait-il figure d'exception, au point qu’elle le considère comme ‘le seul véritable auteur’², puisque deux oeuvres monumentales, la traduction / commentaire desProblemeset leLivre des eschez amoureux moralisés, lui sont d’ores et déjà attribuées. Une édition de cette dernière œuvre étant maintenant disponible, il est pertinent de rendre également...

  11. DES PROBLÈMES POUR EXERCER L’ENTENDEMENT DES LECTEURS: ÉVRART DE CONTY, NICOLE ORESME ET LA RECHERCHE DE LA NOUVEAUTÉ
    (pp. 175-198)
    Caroline BOUCHER

    La place étonnante qu’occupe Évrart de Conty dans sonLivre des problemes, presque démesurée par rapport au texte aristotélicien, offre plusieurs pistes de lecture pour aborder la traduction et le commentaire desProblemataen français¹ et pour mieux comprendre, sinon l’intention de l’auteur, du moins le genre auquel appartient ce texte. La manière dont Évrart de Conty revendique la nouveauté des solutions qu’il propose à certains problèmes d’Aristote est, à cet égard, particulièrement significative. Bruno Roy avait déjà souligné cet aspect de l’œuvre d’Évrart de Conty, en mentionnant comment Évrart, tout en affectant l’objectivité, marque aussi la nouveauté de son...

  12. LECTURES ET VULGARISATION DU SAVOIR ARISTOTÉLICIEN: LES GLOSES D’ÉVRART DE CONTY (SECTIONS XXV-XXVI)
    (pp. 199-226)
    Joëlle DUCOS

    Si les questions médicales constituent la majorité desProblèmesd’Aristote, plusieurs sections de cette oeuvre sont consacrées à des interrogations sur la physique et spécialement sur l’eau et l’air, c’est-à-dire sur les deux éléments qui sont essentiels à la fois dans la météorologie aristotélicienne et dans la médecine hippocratique, où ils apparaissent comme des causes des maladies ou du bon état de santé. Il n’est pas étonnant dans ces conditions que les sections XXV à XXVI donnent lieu à un commentaire original d’Évrart de Conty qui, médecin de formation et écrivain hors du commun¹, ne peut avoir le même regard...

  13. ÉVRART DE CONTY ET PIERRE D’ABANO: COMMENTATEURS D’ARISTOTE
    (pp. 227-246)
    Geneviève DUMAS

    Un des problèmes les plus épineux lors de l’édition d’un texte universitaire médiéval consiste dans l’identification et la mise en contexte des différentes sources citées et utilisées par les auteurs. On les retrouve en grand nombre soit dans le texte et référencées en marge, soit entièrement en notes marginales, difficiles donc à repérer et à lire. L’état de conservation des documents ajoute encore à la difficulté de l’identification. Pourtant, l’examen des sources relève d’une préoccupation qui dépasse les simples impératifs éditoriaux. Cet examen nous apprend beaucoup sur les connaissances de l’auteur et sur les destinataires possibles de l’entreprise d’écriture. Dans...

  14. À LA RECHERCHE DE LA SUBJECTIVITÉ DANS LES PROBLEMES D’ÉVRART DE CONTY: UN COMMENTATEUR JUCHÉ SUR LES ÉPAULES D’ARISTOTE?
    (pp. 247-274)
    Annelies BLOEM

    Comment étudier la ‘subjectivité’ d’un traducteur du 14esiècle par le biais de sa traduction? Avant de répondre à cette question, il est nécessaire de situer la traduction dans l’histoire et d’élucider brièvement ce que nous entendons par ‘subjectivité’.

    Évrart de Conty, connu grâce à sonLivre des échecs amoureux moralisés, a entrepris dans les années 1380, peut-être à la demande du roi Charles V le Sage¹, la traduction desProblemata, un traité pseudo-aristotélicien. Il s’agit d’un ouvrage scientifique, qui comporte 38 sections. Chaque section se compose d’un certain nombre de problèmes axés sur une problématique particulière. En gros, on...

  15. GEORGE OF TREBIZOND’S CRITIQUE OF THEODORE GAZA’S TRANSLATION OF THE ARISTOTELIAN PROBLEMATA
    (pp. 275-294)
    John MONFASANI

    George of Trebizond wrote theProtectio Problematum Aristotelis, his critique of Theodore Gaza’s translation of the AristotelianProblemata, in Rome in 1456¹. George had completed his own translation of theProblematafour years earlier, in 1452 (though he only released it for publication in 1454)²; Gaza had followed with a new translation in 1453–54³. George’sProtectiowas unquestionably a polemical work, meant to discredit Gaza, who was his rival at the papal court, and to condemn his oppressors, most especially Cardinal Bessarion. As such, theProtectiocan be fairly analyzed as a rhetoricalinvectiva, the main goal of which...

  16. A SELECTED BIBLIOGRAPHY
    (pp. 295-318)
  17. INDEX CODICUM MANU SCRIPTORUM
    (pp. 319-321)
  18. INDEX AUCTORUM
    (pp. 322-325)