LXX Isaiah 24

LXX Isaiah 24: 1-26:6 as Interpretation and Translation: A Methodological Discussion

Wilson de Angelo Cunha
Copyright Date: 2014
Pages: 244
https://www.jstor.org/stable/j.ctt9qh1z5
  • Cite this Item
  • Book Info
    LXX Isaiah 24
    Book Description:

    Explore how interpretation affects translation

    In this volume Cunha argues that the differences found between the Septuagint text of Isaiah and the Hebrew of the Masoretic Text must be weighed against the literary context in which they are found. The author demonstrates that LXX Isa 24:1-26:6 can be seen as a coherent ideological composition that differs greatly from the way scholars have interpreted MT Isa 24:1-26:6. This coherence comes across through the use of certain lexemes and conjunctions throughout the passage. The book lays the case that a scribe or translator already had an interpretation before he started the process of translation that shaped his translation of the Hebrew text into Greek.

    Features:

    An introduction sketching the history of research on LXX Isa 24:1-26:6A focused comparision of the Masoretic Text to the SeptuagintA thorough discussion of the coherence of LXX Isa 24:1-26:6

    eISBN: 978-1-62837-023-2
    Subjects: Religion

Table of Contents

  1. Front Matter
    (pp. i-vi)
  2. Table of Contents
    (pp. vii-viii)
  3. Preface
    (pp. ix-xii)
    Wilson de Angelo Cunha
  4. Abbreviations
    (pp. xiii-xviii)
  5. 1 Introduction
    (pp. 1-48)

    This chapter introduces the history of research on LXX Isaiah and discusses the research questions, methodology, contribution, and scope of the present work. The review of monographs and works dealing specifically with LXX Isaiah will inform the reader of its main research developments since its inception to the present time. It also offers a good background to the research questions that will occupy the present inquiry.

    Early on (ca. 1880), research on LXX Isaiah focused mostly on itsVorlageand assumed that a very different Hebrew text from MT once lay behind the Greek. After almost a decade, scholars started...

  6. Part 1: MT and LXX Isaiah Compared

    • 2 Isaiah 24:1–23: A Comparison
      (pp. 51-84)

      MT: הנה יהוה בוקק הארץ ובולקה ועוה פניה והפיץ ישׁביה

      Translation: “Soon, Yahweh is about¹ to lay waste² the earth and to devastate it and to distress its face and to scatter its inhabitants.”

      LXX: ἰδοὺ ϰύριος ϰαταϕθείρει τὴν οἰϰουμένην ϰαὶ ἐρημώσει αὐτὴν ϰαὶ ἀναϰαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς ϰαὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοιϰοῦντας ἐν αὐτῇ

      NETS:“Look, the Lord is ruining the world and will make it desolate, and he will uncover its surface and scatter those who dwell in it.”

      LXX.D: “Siehe, der Herr zerstört die bewohnte Welt bis auf den Grund und wird sie zur Einöde machen und ihr...

    • 3 Isaiah 25:1–12: A Comparison
      (pp. 85-106)

      MT: יהוה אלהי אתה ארוממך אודה שׁמך כי עשׂית פלא עצות מרחוק אמונה אמן

      Translation: “Yahweh, you are my God, I will extol you, I will praise your name, because you have done wonderful things, counsels¹ from afar are firmly reliable.”

      LXX: ϰύριε ὁ θεός μου δοξάσω σε ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν γένοιτο ϰύριε

      NETS:“O Lord, my God, I will glorify you; I will sing hymns to your name, because you have done wonderful things—an ancient, true plan. May it be so, O Lord!

      LXX.D: “Herr, mein Gott, ich will dich...

    • 4 Isaiah 26:1–6: A Comparison
      (pp. 107-118)

      MT: ביום ההוא יושׁר השׁיר־הזה בארץ יהודה עיר עז־לנו ישׁועה ישׁית חומות וחל

      Translation: “In that day this song will be sung in the land of Judah: we have a fortified city, he will set walls and rampart as salvation.”

      LXX: τῇ ἡμέρᾳ ἐϰείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες ἰδοὺ πόλις ὀχυρά ϰαὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος ϰαὶ περίτειχος

      NETS:“On that day they will sing this song on the land of Ioudas, saying: Look, a strong city, and he will make our salvation its wall and outer wall.”

      LXX.D: “An jenem Tagwerden siedieses Lied...

  7. Part 2: LXX Isaiah in Its Own Right

    • 5 LXX Isaiah 24 in Its Own Right
      (pp. 121-156)

      1a: Look, the Lord is devastating the world

      1b: and he will lay it waste

      1c: and he will expose¹ its surface

      1d: and he will disperse those who dwell in it.

      2a: And the people will be like the priest and the servant like the master and the female servant like the mistress

      2b: and the buyer will be like the seller and the lender like the borrower and the creditor like the one to whom he owes

      3a: the earth will be completely ruined

      3b: and it will be completely plundered,²

      3c: for the mouth of the Lord...

    • 6 LXX Isaiah 25 in Its Own Right
      (pp. 157-180)

      1a: O Lord, my God, I will glorify you,

      1b: I will sing to the praise of¹ your name

      1c: because you have performed wonderful deeds, an ancient, true plan.

      1d: May it be so, O Lord!²

      2a: Because you have turned cities into a mound,

      2b: fortified cities so that their foundation might fall,

      2c: the city of the ungodly will never ever be rebuilt.

      3a: Therefore, the poor people will praise you;

      3b: the cities of wronged men will praise you

      4a: for you became a helper to every humble city

      4b: and a shelter to those who...

    • 7 LXX Isaiah 26:1–6 in Its Own Right
      (pp. 181-188)

      21a: In that day they will sing this song in the land of Ioudas

      1b: saying:

      1c: “Look, a fortified city, andasour salvation he will set a wall and a surrounding wall.

      2a: Open the gates

      2b: let a people enter

      2c: that keeps righteousness

      2d: and that keeps truth

      3a: that holds truth fast¹

      3b: and that keeps peace.”

      26:1a–b introduces a song. The participle λέγοντες “saying,” a plus against MT, makes it clear that the content of the song starts in 26:1c.² The change from third person verbs in 26:1c–3b to a direct speech...

  8. 8 Conclusions
    (pp. 189-196)

    The present work has analyzed LXX Isa 24:1–26:6 in two distinct but interrelated steps. Part 1 compared the text under discussion with MT and discussed several divergent readings found in the LXX. More narrowly, part 1 raised questions concerning the translator’s lexical choices in several verses. Part 2, on the other hand, took LXX Isa 24:1–26:6 as a text in its own right, arguing that the Greek version can be seen as a coherent text, a coherence that becomes clear through the translator’s lexical choices, among other aspects (e.g., the translator’s use of conjunctions as in Isa 24:14)....

  9. Bibliography
    (pp. 197-206)
  10. Index of Ancient Sources
    (pp. 207-221)
  11. Index of Modern Authors
    (pp. 222-226)