Sin and Confession in Colonial Peru
Sin and Confession in Colonial Peru: Spanish-Quechua Penitential Texts, 1560-1650
REGINA HARRISON
Copyright Date: 2014
Published by: University of Texas Press
https://doi.org/10.7560/728486
https://www.jstor.org/stable/10.7560/728486
Search for reviews of this book
Book Info
Sin and Confession in Colonial Peru
Book Description:

A central tenet of Catholic religious practice, confession relies upon the use of language between the penitent and his or her confessor. In the sixteenth and seventeenth centuries, as Spain colonized the Quechua-speaking Andean world, the communication of religious beliefs and practices—especially the practice of confession—to the native population became a primary concern, and as a result, expansive bodies of Spanish ecclesiastic literature were translated into Quechua. In this fascinating study of the semantic changes evident in translations of Catholic catechisms, sermons, and manuals, Regina Harrison demonstrates how the translated texts often retained traces of ancient Andean modes of thought, despite the didactic lessons they contained. In Sin and Confession in Colonial Peru, Harrison draws directly from confession manuals to demonstrate how sin was newly defined in Quechua lexemes, how the role of women was circumscribed to fit Old World patterns, and how new monetized perspectives on labor and trade were taught to the subjugated indigenous peoples of the Andes by means of the Ten Commandments. Although outwardly confession appears to be an instrument of oppression, the reformer Bartolomé de Las Casas influenced priests working in the Andes; through their agency, confessional practice ultimately became a political weapon to compel Spanish restitution of Incan lands and wealth. Bringing together an unprecedented study (and translation) of Quechua religious texts with an expansive history of Andean and Spanish transculturation, Harrison uses the lens of confession to understand the vast and telling ways in which language changed at the intersection of culture and religion.

eISBN: 978-0-292-75885-8
Subjects: History, Religion
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
Select / Unselect all
  1. Front Matter
    Front Matter (pp. i-iv)
  2. Table of Contents
    Table of Contents (pp. v-vi)
  3. Preface
    Preface (pp. vii-xvi)
  4. Introduction
    Introduction (pp. 1-22)

    “Bless me, Father, for I have sinned.”

    Hundreds of years ago the recounting of sins was a scene of terror and shame as well as of consolation. Compelled to accomplish a scrupulous remembrance of each transgression, the sinner cowered because, with omissions, there was the threat of hellfire in the end. The shame of admitting these sins, either facing the community as a whole or face-to-face with the priest, was unbearable for many penitents. Fulfilling the imposed “tariff” of the prescribed penance often was humiliating or was accomplished at great cost. Queries as to the most intimate of thoughts, or...

  5. CHAPTER 1 Confession and Restitution in the Andes: Las Casas’ Avisos y reglas
    CHAPTER 1 Confession and Restitution in the Andes: Las Casas’ Avisos y reglas (pp. 23-49)

    Bartolomé de Las Casas, in the middle of the sixteenth century, entered a phase in his championing of indigenous rights in which he correctly perceived that although many laws had been legislated in behalf of the natives in the New World, these same laws were not enacted. He turned to a sacrament of the Catholic Church—confession—to empower the legislation. Confession would allow the perfection of a just social order, one in which the indigenous peoples were treated fairly and Spanish “wickedness” would be checked. In his hands, confession and restitution were a privileged force to be harnessed for...

  6. CHAPTER 2 Converts to Confession: From Ychu- (with Straws) to Confessacu- (as a Christian)
    CHAPTER 2 Converts to Confession: From Ychu- (with Straws) to Confessacu- (as a Christian) (pp. 50-83)

    The mountainous terrain in an engraving by Théodore de Bry could be the jagged peaks of the Andes,¹ and the demons wearing feather headdresses might deceive us into erroneously placing the site of this engraving in South America. In fact, the illustration depicts a curious rite of confession in Japan and is inspired by a sixteenth-century letter that Father José de Acosta received from the Jesuit missionaries living there.

    The Jesuits described Japanese confessions in this manner: the craggy precipice was frightful, and it was said that when a man passed by this spot, his flesh began to tremble and...

  7. CHAPTER 3 Dictionary Definitions: Sin (Hucha) and Flesh (Aycha)
    CHAPTER 3 Dictionary Definitions: Sin (Hucha) and Flesh (Aycha) (pp. 84-114)

    A typical scene of confession in the Andes is illustrated and transcribed for us by the colonial indigenous author Felipe Guaman Poma. The dialog is dominated by the priest, who asks a Quechua-speaking native Andean eight pointed questions about sinful behavior. Written from his indigenous point of view and with his intent to perfect the errors of the native Andeans, Guaman Poma’s categories of sin are instructive. Apparently, the sin of theft is most egregious; in fact, it appears twice in the inquiries. Sexual sin follows, and, finally, idol worship is brought up:

    Suwachu kanki? wach’uqchu kanki? Waqata, willqata much’aqchu...

  8. CHAPTER 4 Codifying Sexuality: Huchallicu- (to Sin, Fornicate), Huaça- (to Have “Improper” Sex)
    CHAPTER 4 Codifying Sexuality: Huchallicu- (to Sin, Fornicate), Huaça- (to Have “Improper” Sex) (pp. 115-150)

    The indigenous chronicler Felipe Guaman Poma de Ayala includes several sketches of the rite of confession as practiced in the Andean highlands in hisPrimer nueva corónica y buen gobierno(1615). One drawing in particular portrays an angry priest kicking the swollen belly of a woman penitent. The father confessor, seated in a high straight-backed chair, his habit parted to reveal the lower part of his leg, is pointing the index fingers of both hands at the woman as he admonishes and instructs her. Although the woman is crying profusely and looking at the floor, the priest maintains a firm...

  9. CHAPTER 5 Confessing Commerce in the Plaza: Ranti-, Catu-, Manu-
    CHAPTER 5 Confessing Commerce in the Plaza: Ranti-, Catu-, Manu- (pp. 151-185)

    While the conversion of the Indians was an ostensible goal of the conquest, the mechanisms for spreading the gospel also included the dissemination of an economic system based on European patterns. In fact, we see religion and economics converge in purpose; the two concepts are highlighted and bound together in the introduction to the first Quechua dictionary. The lexicographer, the Dominican priest Domingo de Santo Tomás, was convinced of the usefulness of Quechua for preaching and for hastening conversion; in addition, he added that the Quechua language would serve nicely as the instrument for commerce:

    Esta [lengua] es la general...

  10. CHAPTER 6 Confessing Work and Laborers: Llamca-, Mit’a-, Mink’a-
    CHAPTER 6 Confessing Work and Laborers: Llamca-, Mit’a-, Mink’a- (pp. 186-219)

    Eve, biting into that apple, paid dearly for her sin. From that time forth, she and Adam would labor hard as a consequence of their listening to the serpent. Because of original sin, in the Middle Ages labor was often associated with pain, suffering, and fatigue, which eventually led to death: “Laboring was viewed as a cheerless necessity, a constant, if not masochistic, reminder of the Fall and the degraded state of mankind.”¹ In line with this common belief, the medieval church fashioned an ideological structure in which the church was hostile to the lower classes: “Labor was thus discredited...

  11. CONCLUSION. Wills as Quasi-Confession: Testamentocta Quellca
    CONCLUSION. Wills as Quasi-Confession: Testamentocta Quellca (pp. 220-236)

    Ma ñihuay, maycanmi ashuan yupay? Animayquichu, cayri chay çuacuscayquichu? Animayquiracmi Potocchi orcomantapas ashuan yupay, tucuy cay hinanta pachapi, collque cacmantapas, cori cacmantapas ashuan yupayracmi, yma raycutac, animayquita çupayta hatallichicunqui piñaschachicunqui? Chay çuacuscayq[ue] rayculla?

    Tell me, which has more value? Your soul or what you have stolen? Your soul for sure, Potosí Mountain also is worth a lot, like all the things in the world, because of the silver, because gold is worth a lot, for what reason do you let the devil grab your soul? Because of stolen goods?¹

    This sermon of 1585, so Andean in its reference to the...

  12. Notes
    Notes (pp. 237-270)
  13. Bibliography
    Bibliography (pp. 271-294)
  14. Index
    Index (pp. 295-310)
University of Texas Press logo