Skip to Main Content
Have library access? Log in through your library
The Pèlerinage Allegories of Guillaume de Deguileville

The Pèlerinage Allegories of Guillaume de Deguileville: Tradition, Authority and Influence

Marco Nievergelt
Stephanie A. Viereck Gibbs Kamath
Series: Gallica
Volume: 32
Copyright Date: 2013
Published by: Boydell and Brewer,
Pages: 208
https://www.jstor.org/stable/10.7722/j.ctt31njd5
  • Cite this Item
  • Book Info
    The Pèlerinage Allegories of Guillaume de Deguileville
    Book Description:

    The fourteenth-century French pilgrimage allegories of Guillaume de Deguileville (or "Digulleville") shaped late medieval and early modern European culture. Portions of the Pèlerinage de Vie Humaine, Pèlerinage de l'Ame and Pèlerinage de Jhesucrist survive in more than eighty medieval manuscripts and translations into English, German, Dutch, Castilian and Latin appeared by the early sixteenth century, along with adaptations into French prose and dramatic forms and numerous early printed editions. This volume furnishes a better understanding of the allegories' circulation, creation and importance from the 1330s into the 1560s, via trans-national, multilingual and interdisciplinary perspectives. The collection's first section, on "Tradition", identifies the patterns that developed as Deguileville's corpus captured the attentions of adaptors, annotators and illustrators. The second section, on "Authority", addresses the cultural context of Deguileville himself, his approach to poetic craft and the status of his French and Latin poetry. The third section, on "Influence", closely examines selected connections between the Pèlerinages and the literary productions of later authors, translators and reading communities, including the French verse of Philippe de Mézières, Castilian print adaptation, and the early modern Croatian novel. Overall, the collection provides a variety of approaches to examining literary reception, attending not only to texts but also to evidence of surviving manuscripts and early printed editions, and providing new insights into a rich and complex allegorical corpus and its impact on European literary history. Marco Nievergelt is a Maître-Assistant in Early English Literature in the English department of the University of Lausanne.Stephanie A. Viereck Gibbs Kamath studies English and French medieval literature, with a particular interest in allegory, translation studies, and the history of the material text. Contributors: Flor Maria Bango de la Campa, Robert L.A. Clark, Graham Robert Edwards, Dolores Grmaca, Andreas Kablitz, John Moreau, Ursula Peters, Fabienne Pomel, Pamela Sheingorn, Sara V. Torres, Géraldine Veysseyre

    eISBN: 978-1-78204-190-0
    Subjects: Language & Literature

Table of Contents

Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
  1. Front Matter
    (pp. i-iv)
  2. Table of Contents
    (pp. v-vi)
  3. List of Illustrations
    (pp. vii-viii)
  4. List of Contributors
    (pp. ix-xii)
  5. ACKNOWLEDGEMENTS
    (pp. xiii-xiii)
  6. ABBREVIATIONS
    (pp. xiv-xvi)
  7. Introduction
    (pp. 1-22)
    Marco Nievergelt and Stephanie A. Viereck Gibbs Kamath

    The Cistercian monk Guillaume de Deguileville, also known as Guillaume de Digulleville and Guillermus de Deguilevilla, produced what could be termed both the best-known and the least known literary corpus of the fourteenth century: Deguileville’s collection of compositions found a remarkable popularity in the centuries immediately following its production yet suffered almost equally striking critical neglect in modern scholarship before a rise in interest from the mid-twentieth century onwards. The corpus as it survives today consists of the allegorical french pilgrimage narrativesPVH(existing in two versions, c. 1331 and c. 1355 respectively),PA(c. 1355) andPJC(c. 1358),...

  8. Part I: Tradition

    • 1 The Pèlerinage Corpus: A Tradition of Textual Transformation across Western Europe
      (pp. 25-46)
      Ursula Peters and Andreas Kablitz

      Guillaume de Deguileville’s four FrenchPèlerinageallegories –PVH1,PVH2,PAandPJC– are the starting point for various forms of literary rewriting and reconfiguration, transmitted in manuscript and print between the late fourteenth and the early seventeenth centuries.¹ The resultingPèler-inagecorpus transcends linguistic boundaries, evolves in highly different social and literary contexts and encompasses a wide array of very diverse literary adaptations. its complex history thus offers us a unique perspective on late medieval processes of textual transformation and adaptation across Europe. In what follows, we propose to explore the parameters of this European history of textual transformation in...

    • 2 Manuscrits à voir, manuscrits à lire, manuscrits lus: Les Marginalia du Pèlerinage de Vie Humaine comme indices de sa réception médiévale
      (pp. 47-64)
      Géraldine Veysseyre

      Ce qui est vrai desmarginaliaconservés dans des imprimés anciens – dont traite ici exclusivement William H. Sherman – l’esta fortiorides annotations glanées dans les marges des manuscrits médiévaux. Face à ces dernières, l’observateur, confronté aux mêmes difficultés que les spécialistes de l’incunable, perd de surcroît le repère fourni par l’opposition formelle entre corps du texte imprimé etmarginaliaécrits à la main. Par là même surgissent de nouveaux écueils en matière d’interprétation: alors que les réactions consignées à la main dans les marges des imprimés constituent nécessairement une strate postérieure à la composition, les notes marginales que l’on...

    • 3 Rewriting Joseph in the Life of Christ: The Allegory of the Raptor-Thieves in the Pèlerinage de Jhesucrist
      (pp. 65-88)
      Robert L. A. Clark and Pamela Sheingorn

      For a well-read medieval monk, as Guillaume de Deguileville must have been, remembering what he read involved memory techniques centered on the visualization of unusual, if not bizarre and startling, scenes and figures.¹ Thus, as a writer who wanted his writing to be remembered, Deguileville conveyed the content of his threePèlerinagesthrough vivid and detailed descriptions of unusual figures and scenes, including interactions between personifications and biblical characters, which beg for visualization.² Apparently unwilling to rely entirely on the reader’s ability to create these memory-images in the imagination, the author himself planned for some illustrations, though we cannot know...

  9. Part II: Authority

    • 4 Les écrits pérégrins ou les voies de l’autorité chez Guillaume de Deguileville: Le modèle épistolaire et juridique
      (pp. 91-112)
      Fabienne Pomel

      À plusieurs reprises dans lesPèlerinages¹ sont insérés des écrits seconds, morceaux détachables et autonomes, caractérisés par des ruptures formelles et un autre art d’écrire que celui de la narration allégorique: rupture rhétorique, rupture de versification avec changements métriques ou rimiques, rupture linguistique avec l’intrusion du latin, rupture de sens de la lecture avec les acrostiches. Ces passages attirent ainsi l’attention du lecteur comme du critique.² Je me propose ici d’examiner de manière globale et structurelle cet ensemble d’écrits pour en dégager à la fois les caractéristiques et les fonctions dans lesPèlerinages. J’inclus dans l’étude la mise en scène...

    • 5 ‘Ce mauvais tabellion’: Satanic and Marian Textuality in Deguileville’s Pèlerinage de l’Âme
      (pp. 113-128)
      John Moreau

      As Fabienne Pomel’s contribution to this volume demonstrates vividly, Deguileville’s corpus reads like nothing so much as a collection of legal documents. The saga of Deguileville’s poetic persona, here distinguished by the Latinized name Guillermus de Deguilevilla, resembles a case file; both narrator and author are put on trial repeatedly, and poetic and juridical authority are closely related. Two instances of judgment stand out in particular, found respectively inPVH2and inPA. First, inPVH2, Guillermus loses a judgment aboard the Ship of Religion, from which he is exiled as a result and deprived of his good name.¹ Because...

    • 6 Making Sense of Deguileville’s Autobiographical Project: The Evidence of Paris, Bibliothèque nationale de France MS Latin 14845
      (pp. 129-150)
      Graham Robert Edwards

      Paris, BnF MS Lat. 14845 (hereafter ‘MS S’) is a fifteenth-century miscellany of predominantly religious prose and verse, written for the most part in Latin and owned by the medieval Parisian monastery of saint-victor.¹ MS S is best known to modern scholars for recording Bernard of Clairvaux’s appeal to the English for support of the Second Crusade (fols 287r-288v).² Rather than the connection of MS S to this early member of the Cistercian order, however, this essay considers how MS S informs our understanding of the literature produced by the late medieval Cistercian monk, Guillaume de Deguileville. MS S provides...

  10. Part III: Influence

    • 7 Remembered Pèlerinage: Deguileville’s Pilgrim in Philippe de Mézières’s Songe du Vieil Pelerin
      (pp. 153-170)
      Sara V. Torres

      Philippe de Mézières’sLe Songe du Vieil Pelerin, completed in 1389, is an allegorical dream vision that engages deeply with Guillaume de Deguileville’sPVH.² UnlikePVH, which narrates a predominantly interior, penitential journey, theSongemelds together a series of allegories into a vast, encompassing work that grapples with the relationship between the confessional subject and the political and social institutions that define his world. Despite these formal differences, theSongeexplores and recasts the spiritual concerns of Deguileville’s literarypyschomachiaby investing them with a specific geographical topicality. De Mézières anchors his wide-ranging materials toPVHby embedding references...

    • 8 La réception espagnole de Deguileville: El Pelegrino de la vida humana
      (pp. 171-188)
      Flor María Bango de la Campa

      Plusieurs mystères semblent entourer non seulement la mise en prose française dePVH1, mais également sa traduction castillaneEl Pelegrino de la vida humana,¹ ainsi que sa réception en Espagne. Nous faisons allusion, tout d’abord, à l’identité du prosateur français qui, à la demande de Jeanne de Laval, duchesse d’Anjou, produit en 1465 une version en prose dePVH1.² La seule indication qui nous soit parvenue à son propos est qu’il s’agissait d’un clerc résidant à Angers qui se disait indigne d’être nommé.³ On ignore également les raisons pour lesquelles Jeanne de Laval aurait commandité cette ‘translation’ en prose française....

    • 9 Body Trouble: The Impact of Deguileville’s Allegory of Human Life on Croatian Renaissance Literature
      (pp. 189-208)
      Dolores Grmača

      This essay discusses how Croatian Renaissance literature reflects the influence of Deguileville’s allegory of human life as a pilgrimage, looking in particular for possible borrowings fromPVH. Uncovering intertextual relations, this study also sheds light on how medieval poetic paradigms permeated Renaissance literature, bringing into focus dynamic continuities amid the shifting historical, cultural and linguistic contexts of Europe in this era. Croatia’s position – suspended between Byzantine (Greek) and western (Latin) influence – invites us to look beyond traditional geographic boundaries as well as across the conceptual division of the ‘Middle Ages’ from the ‘Renaissance’. The openness of this literature to different...

  11. SELECTED BIBLIOGRAPHY
    (pp. 209-216)
  12. INDEX
    (pp. 217-228)
  13. Back Matter
    (pp. 229-231)