Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession
Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession
Christi A. Merrill
Copyright Date: 2009
Published by: Fordham University Press
https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h
Pages: 304
https://www.jstor.org/stable/j.ctt13x0b6h
Search for reviews of this book
Book Info
Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession
Book Description:

Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be carried across(as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative telling in turn,from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between originaland derivative,fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings.The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this Ocean of the Stream of Storiessince before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive age after age.

eISBN: 978-0-8232-4708-0
Subjects: Language & Literature
You do not have access to this book on JSTOR. Try logging in through your institution for access.
Log in to your personal account or through your institution.
Table of Contents
Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
Select / Unselect all
  1. Front Matter
    Front Matter (pp. i-vi)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.1
  2. Table of Contents
    Table of Contents (pp. vii-viii)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.2
  3. ACKNOWLEDGMENTS
    ACKNOWLEDGMENTS (pp. ix-xvi)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.3
  4. Can the Subaltern Joke? (to open)
    Can the Subaltern Joke? (to open) (pp. 1-15)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.4

    People say that on one of his later visits to England leading up to Independence, M. K. Gandhi was asked by a reporter, “Mr. Gandhi, what do you think of British civilization?” In past speeches and interviews, Gandhi had been quite critical of Western modernity as a capitalist, industrialist system, especially as exported to the Indian colony. This time, however, he is said to have replied to the question of British civilization cheerfully, as if in all earnestness, “I think it would be a very good idea.”¹

    It is perhaps easy to imagine why this exchange has been repeated so...

  5. ONE Humoring the Melancholic Reader of World Literature
    ONE Humoring the Melancholic Reader of World Literature (pp. 16-43)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.5

    If in the previous chapter I argue that we must join in the games others play, in this chapter I do one better—by beginning with a riddling tale of translation. The story I have in mind is of origins so obscure that I am sure few know it; I turn to it here merely because the provocative questions it raises address almost too perfectly my own theoretical interests (an overlap that will, no doubt, provoke some well-warranted skepticism in the cautious reader). One can assume the reason for the story’s obscurity is that it is not readily available in...

  6. TWO A Telling Example
    TWO A Telling Example (pp. 44-104)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.6

    Few stories in contemporary cultural criticism have been more compelling, it would seem, than those that assert a people has been silenced. Often these narratives are delivered in such stark, life-and-death terms that the audience is left with little room to engage dispassionately with the details of the situation and therefore to make a reliable moral assessment of its complexities. The political battles being waged over recognition of the Rajasthani language, for example, rely on the same polarizing rhetoric perhaps familiar from other places and times.

    That citizens’ nationalist loyalties would be expressed as reverence for their language as “mother...

  7. THREE Framed
    THREE Framed (pp. 105-167)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.7

    Detha’s version of the story of the switched heads provokes a fundamental question: What ethical landscape does a community map for itself in its very framing devices? Common sense tells us that the exercise of translating a story as a telling requires in turn that members of a community use material inherited from the past to mark out a narrative space in the present that they envision future generations might happily and hopefully step into. The very bounds of the community are thereby established in such a gesture. I have already suggested that this space is neither the lost unity...

  8. FOUR A Divided Sense
    FOUR A Divided Sense (pp. 168-204)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.8

    How do we map those acts of literary exchange that take place across languages? Pollock might champion the idea that in the Sanskrit cosmopolis the site of power was “nowhere in particular,” but in the world where we live today, if the mother tongue you write in is Rajasthani or Gīkūyū, having your work sited “nowhere in particular” might not necessarily represent the triumphant challenge to global center-periphery binaries that Pollock imagines for world literature circa 300 to 1300 ce.¹

    If, like Vijay Dan Detha or Ngũgũ wa Thiong’o, your Rajasthani or Gīkūyū writing is celebrated in English on the...

  9. FIVE Passing On
    FIVE Passing On (pp. 205-244)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.9

    We could address the riddles raised in the previous chapter a little differently and ask: If we are interested in articulating a more complex “dialectic of difference” in our reading of world literature, which differences should we decide to address (and even redress) in our evaluations of a text? What value system should we rely on to frame our literary historiographies? Here we need to acknowledge the multiplevalues—moral, political, economic, aesthetic—that are put into play in this ongoing, collective enterprise of literary evaluation.¹ Ultimately, it will not be productive to dismiss summarily the frames of nationalism usually...

  10. SIX Narration in Ghost Time
    SIX Narration in Ghost Time (pp. 245-285)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.10

    If we decide to read these playful, oral-based ghost stories about injustice as stories not of transition but instead of translation (following Chakrabarty’s suggestion inProvincializing Europe), then how do we understand the narrative relationship of these spirits and specters to one another as they are told in turn, if not in linear sequence?¹ This is an especially confounding riddle to ponder when we recognize that the tongues in which these translations take place belong as much to the tellers as to the listeners. How do we apply the lessons of the previous chapters and frame the temporal, ethical, and...

  11. A Double Hearing (to close)
    A Double Hearing (to close) (pp. 286-296)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.11

    If I started the book with a real-life tale of triangular, spirited exchange, I end with another, one that I admit riddles me even more than the first. It is February 11, 2003, and I have come to a town in Rajasthan named Beawar at Shankar Singh’s invitation to witness for myself one of the public hearings regularly sponsored by Mazdoor-Kisan Shakti Sangathna (MKSS; the Worker-Farmer Strength Association). During the previous summer in Ann Arbor, I had seen footage of these events, a moveable forum in which the most oppressed members of the local community speak out against the injustices...

  12. NOTES
    NOTES (pp. 297-338)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.12
  13. WORKS CITED
    WORKS CITED (pp. 339-362)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.13
  14. INDEX
    INDEX (pp. 363-380)
    https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0b6h.14
Fordham University Press logo