Skip to Main Content
Have library access? Log in through your library
The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each:

The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each:

Compiled by Fujiwara no Sadaie
Translated by Tom Galt
Copyright Date: 1982
Pages: 106
  • Cite this Item
  • Book Info
    The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each:
    Book Description:

    This book is a translation of an immensely popular and widely studied anthology of poems, one each from one hundred Japanese masters, probably collected by Fujiwara no Sadaie (1162-1241), a high court official who was tutor to the Imperial Japanese family.

    Originally published in 1982.

    ThePrinceton Legacy Libraryuses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These paperback editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.

    eISBN: 978-1-4008-5676-3
    Subjects: Language & Literature

Table of Contents

Export Selected Citations Export to NoodleTools Export to RefWorks Export to EasyBib Export a RIS file (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...) Export a Text file (For BibTex)
  1. Front Matter
    (pp. I-VI)
  2. Table of Contents
    (pp. VII-VIII)
    (pp. IX-X)
    (pp. XI-XII)

    Most Japanese of my acquaintance know all these poems by heart. I encountered them first as a card game. For this a hundred cards, each bearing only the last two lines of a five-line poem, are spread out on a tatami mat of a Japanese-style floor. Facing the players sits the reader—usually a mother who is hostess at this party—with another set of cards in piles, face down, each containing a whole poem. Cutting the piles, she takes up one at random to read aloud.

    At once each player tries to guess which poem it is and to...

    (pp. XIII-100)

    Aki no ta no

    Kariho no iho no

    Toma wo arami

    Waga koromode wa

    Tsuyu ni nure tsutsu

    Emperor Tenchi (626-671)

    Lying on the rough

    Mats of the rice-harvest guards

    In the autumn fields,

    I find the sleeves of my robe

    Wet. Is the dew so heavy?

    Since damp sleeves always represent tears, the poem as usual means more than it says. Traveling, His Majesty was caught by nightfall and lodged in a temporary hut set up by farmers at harvest time. His councilors had not told him that his peasants, after scratching a meager crop from the soil, were...

    (pp. 101-104)
  7. Back Matter
    (pp. 105-106)